Madas Edit
A koldulórendi prédikációirodalom kibontakozása Magyarországon
Az egyszerű (tehát magas teológiai képzettséggel nem rendelkező) papok és szerzetesek szentbeszédeik megalkotásához olyan latin prédikációgyűjteményeket használtak, amelyek modell-sermókat tartalmaztak, vagyis sermóvázakat a tagok mellé rendelt idézetekkel. Ezen, a 13. századtól már nagy mennyiségben rendelkezésre álló sermonariumok segítségével egy jó prédikátor véges elemből szinte végtelen mennyiségű beszédet tudott tartani latinul és népnyelven egyaránt. A legkorábbi, 13. századi magyar vonatkozású Párizsban készült prédikációgyűjtemény ugyan sosem volt Magyarországon, de magyar anyanyelvű környezetben prédikáltak belőle. A Leuveni kódexet a 13. században Itáliában másolták, de utólagos betoldásai – így a benne megtalálható ómagyar Mária-siralom is – a század végén Magyarországon készültek. A Pécsi egyetemi beszédek néven ismert gyűjteménynek már minden darabja (199 sermo) Magyarországon készült. A sermók egy kései, 14–15. század fordulóján készült kódexben maradtak fenn, de az eredeti korpuszt – amely a kódexben olvashatónál bővebb volt – a 13. század utolsó negyedében állíthatták össze, lehetséges, hogy a domonkos rend budai kolostorában. A 13–14. századi ferences prédikációs gyakorlatról egyedül a Gyulafehérvári Sorok kódexe tanúskodik. A kódex 56 sermo-vázlatot, traktátusokat és oklevélmintákat tartalmaz, a veszprémi egyházmegyében, valószínűleg Székesfehérvárott készült. A mintapéldányt, amely a legfrissebb ferences prédikációs anyagot tartalmazta, egy Párizsban tanuló ferences hozhatta haza. A Gyulafehérvári Sorok magas szintű magyar nyelvű prédikációs gyakorlatról tanúskodnak.
Megjelent: Szegedy-Maszák Mihály (főszerk.), Jankovits László – Orlovszky Géza (szerk.), Jeney Éva – Józan Ildikó (munkatárs), A magyar irodalom történetei, I, Budapest: Gondolat Kiadó, 2007. 78-89.
„Akkor, akik tudást szereztek, ragyogni fognak,
mint a fénylő égbolt,
s akik igazságra tanítottak sokakat,
tündökölnek örökkön-örökké, miként a csillagok.”
(Dán 12,3)
Amikor e kötet formai előírása egy-egy idézethez kapcsolja az egyes tanulmányokat, olyan megoldást választ, amely a középkori kolduló rendi prédikáció lényege volt. Az itt szereplő bibliai citátum a prédikátor rend alapítójának, Szent Domonkosnak ünnepére szánt második beszéd kiinduló pontja a Pécsi beszédekben. Tanulmányunk éppen az egyetlen idézetre épülő skolasztikus vagy más elnevezéssel tematikus prédikáció magyarországi kibontakozását követi végig.
Míg Szent Ágoston prédikációi jó fordításban a mai olvasó számára is elevenek, a 13. századi skolasztikus prédikációkat, a sermókat a nem szakember magyarázat nélkül nem is nagyon érti meg. Lefordítani sem könnyű őket, s legfeljebb oktatási célból érdemes. Az Ágoston-beszédek igen korán beépültek a papi-szerzetesi zsolozsmába, ahol évenként visszatérő olvasmányként szerepeltek az egész középkoron át, s szerepelnek napjainkban is. Velük szemben a 13. századi prédikációvázlatok egy rendkívül intenzív és rutinos szóbeli prédikációs gyakorlat segédleteiként születtek meg, s csak a prédikátorok számára volt jelentőségük. E tömörített anyag csupán az ő közvetítésükkel vált hatékony prédikációvá, s szolgálta a hallgatóság tanítását, lelki épülését.
A műfaj megváltozása – a püspöki prédikáció hagyományaival szemben, melyet Szent Ágoston is képviselt – a 12. század második felében kezdődött el, főként francia és angol székesegyházi és kolostori iskolákban. A folyamatot a szövegelemzés, az érvelés, a gondolkodás új, az arisztotelészi logikát követő módszerei táplálták, melyek a bibliamagyarázatban is érvényre jutottak. Általánossá mindez a 13. század elején gyorsan intézményesülő egyetemeken, elsősorban Párizsban vált. Ekkor születet meg a teológia mint önálló tudomány, s lett a prédikáció – a bibliai textus olvasását kísérő magyarázat (lectio) és a szöveg értelmezése fölött folytatott nyilvános vita (disputatio) mellett – a harmadik fontos szövegmagyarázó egyetemi műfaj. A 13. században tehát nem az új prédikációs stílus megjelenése, hanem hirtelen egyetemessé válása és korábban elképzelhetetlen mértékű termékenysége az újdonság. Mindez az európai civilizációban végbemenő nagy változásokkal, elsősorban a városiasodással függött össze.
A rövid idő alatt jelentősen megnövekedett városi lakosság lelki gondozása és a szegénységet kísérő eretnekmozgalmak súlyos feladatok elé állították az Egyházat. III. Ince pápa (1198–1216) felismerte, hogy a megváltozott körülményeken csak nagy létszámú és komoly felkészültségű segéderők bevonásával lehet úrrá lenni. Ő maga Párizsban tanult teológiát, így méltán építette elképzeléseit az egyetemre, mely a prédikálásban is járatos, magasan kvalifikált teológusokat képzett. A megoldás végül valóban innen érkezett, de két teljesen új szerzetesrend révén.
Az evangéliumi szegénységet életformaként vállaló s az egyházi hierarchiával szembeforduló Szent Ferencnek és követőinek III. Ince, majd utóda, III. Honorius pápa (1216–1227) bölcs előrelátással helyet biztosított az Egyház keretein belül: először világi mivoltuk ellenére engedélyezve számukra az igehirdetését (1209), utóbb pedig a renddé szerveződést (1221). Szent Domonkos képzett teológus volt, aki elsősorban a tudás erejével, s ugyancsak a szegénység és a prédikáció eszközével kívánta az eretnekeket legyőzni és a keresztényeket hitükben megerősíteni. A „prédikátor rend” 1217-ben nyert pápai elismerést. A 13. század harmincas éveitől kezdve mindkét kolduló rend számára a párizsi egyetem lett teológiai stúdiumaik központja. Kolostoraik szervesen beépültek az egyetemi struktúrába. A két szigorúan központosított rend néhány évtized alatt egész Európát benépesítette rendházaival. A városi pasztorációban oly fontos szerepet vállaló ferences és domonkos barátok már az új stílus jegyében prédikáltak, ennek gyors és általános elterjedése elsősorban nekik volt köszönhető.
A műfaj szempontjából a legnagyobb változás a prédikáció szerkezetében és a szövegelemzés technikájában következett be. A szentbeszéd ezután nem egy adott ünnep teljes evangéliumának vagy szentleckéjének magyarázata volt, hanem egy egészen rövid bibliai szakaszra épült. Ez a themának nevezett bibliai vers vagy inkább versrészlet származhatott az aktuális miseolvasmányokból, de azoktól teljesen független is lehetett. A nagy gonddal kiválasztott alapidézet magában foglalta a teljes sermót, a prédikátor feladata az volt, hogy megtalálja a megfelelő kulcsokat, amelyekkel feltárhatta a bibliai textusnak az ünnepre vonatkozó gazdag tartalmát. A divisio (felosztás) a sermo szerkezetének felvázolása volt, azonosan felépített, egymással rímeltetett tagmondatok (membrumok) sorozata, melyek mindegyike a thema egy-egy szavával vagy szószerkezetével volt szoros kapcsolatban. Az egyes elemeket tovább lehetett „osztani”, ez a subdivisio (alosztás), ami hasonló rímes szerkezetekből állt. A subdivisio legáltalánosabb módja egy-egy fogalom több szinten való megközelítése, vagyis jelentéseinek „megkülönböztetése”, a distinctio volt. A divisiók és subdivisiók (illetve distinctiók) egymásra épülő rendszere adta a prédikáció pontosan kiszámított szerkezeti vázát, amelyben minden membrumot egy vagy több bibliai idézet, illetve nagy egyházi – esetenként világi – tekintélyre való hivatkozás erősített meg. Az egyszerűbb hallgatóság számára a könnyebb megértést a sermo menetébe alkalmilag beillesztett példák (exemplumok) segítették.
Az idézetekben gazdag, bonyolult felépítésű prédikációk megszerkesztéséhez természetesen segédkönyvekre volt szükség. Ilyenek egyfelől a gyors tájékozódást, egyes szavak kereshetőségét biztosító új kézikönyvek, mint a Biblia szövegét kommentáló, mérvadónak elfogadott Glossa ordinaria, a Biblia szavait – valamennyi előfordulásukkal – ábécérendben felsoroló bibliai konkordanciák, a Biblia szavait értelmező distinctio-gyűjtemények vagy az olyan – fogalmakhoz rendelt – idézetgyűjtemények, florilegiumok, mint Thomas de Hibernia Manipulus floruma, Virágcsokra. Másfelől megszülettek a prédikációkészítés tudományának – a gyakorlatból elvont – elméleti összefoglalásai, az ars praedicandik. Mindezeket azonban csak egy jól képzett teológus tudta használni, a prédikáló papok és szerzetesek széles rétege nem e könyveket forgatta. Számukra vaskos latin nyelvű prédikációgyűjtemények készültek, melyek sermo-mintákat tartalmaztak. E gazdag sermonariumok a sermo-szerkesztés technikáját ismerő prédikátor számára egész könyvtárat helyettesítettek. A modell-sermók általában csak a sermók vázát jelentik az egyes tagok mellé rendelt idézetekkel. Megtanulni elsősorban azt kellett, hogy a tömör vázlat alapján hogyan kell az érzelmekre is ható, élő szentbeszédet tartani, alkalmazkodva a mindenkori hallgatóság felkészültségéhez, s hogy hogyan lehet egy véges számú sermokészletre támaszkodva akár évtizedeken át prédikálni.
A modell-sermókat a könnyebb tájékozódás kedvéért szívesen rendezték ciklusokba: a vasárnapokra szánt beszédvázlatokat a De tempore vagy Sermones dominicales kötetek tartalmazták, a szentek ünnepeire készített sermókat a De sanctis kötetek, a nagyböjti beszédeket pedig a Quadragesimalék. A sermók lehettek elmondott beszédek vázlatai, melyeket a szerző foglalt írásba, de lehettek reportációk, vagyis a hallgatóság által lejegyzett vázlatok. A latin nyelvű prédikációgyűjtemények egyszerre szolgáltak forrásul a latin s az anyanyelvű prédikáció számára. Ez természetes, hiszen a teológia nyelve a latin volt, ezen fogalmazott biztonságosan a szerző, s ez biztosította a mű általános használhatóságát.
A műfaj hirtelen felvirágzását jellemzi, hogy már a 13. századból igen nagy mennyiségű sermonarium maradt fenn. Bár egy sermo-vázlat – térben és időben – annál tágabb körben használható, minél kevesebb konkrétumot tartalmaz, ez a rendkívül gazdag forrásanyag mégis szinte kimeríthetetlen kincsestár a középkorkutatók számára. A tájékozódást azonban nagyon megnehezítette, hogy a kódexek jelentős része anonim. A sermo-kutatást valójában Johann-Baptist Schneyer kilenckötetes repertóriumának megjelenése lendítette fel (Schneyer 1973–1980; Schneyer 1989–1990). Schneyer az 1150 és 1350 közötti időszakból mintegy 104 000 sermót rendszerezett szerzőik, szerzetesrendi hovatartozásuk vagy – ha egyik sem volt kideríthető – a kódexet őrző könyvtárak rendjében. A számtalan tévedés, meghaladott attribúció ellenére ez a mű ma minden forrásmunka kiindulópontja a jelzett időszakban. A középkori sermo-irodalom leglendületesebb korszaka a 13. századi Párizshoz köthető. Egyúttal ez – az újabban megjelent alapvető elméleti munkáknak és kiadásoknak köszönhetően (D’Avray 1985; Bataillon 1993; Bériou 1998) – a műfaj egyik legjobban feldolgozott része is.
A legkorábbi – 13. századi – magyar vonatkozású Párizsban készült szentbeszéd-gyűjteményt Gábriel Asztrik fedezte fel és ismertette 1943-ban, az akkor rendelkezésre álló segédeszközökhöz képest rendkívül szakszerűen (Gábriel 1943). A vatikáni könyvtárban őrzött kötet (Pal. Lat. 460) feltehetően sosem került Magyarországra, bár a kompilátor nevének Hungarus jelzőjén túl a 30v lap margójára bejegyzett négy magyar szó – egy rímes distinctio – arról tanúskodik, hogy magyar anyanyelvű környezetben prédikáltak belőle. A kódex korábban azonosított szerzői párizsi prédikátorok, a kérdés azonban a magyar származású prológusíró szerkesztői szerepét illetően nincs tisztázva, érdemes volna vele újra foglalkozni.
1982-ben sikerült megszereznie csere útján az Országos Széchényi Könyvtárnak a Leuveni Egyetemi Könyvtártól azt a kisalakú, vaskos prédikációs könyvet, melynek 134v lapján olvasható második legkorábbi nyelvemlékünk, az Ómagyar Mária-siralom. Amikor a sermonarium végre hazakerült, konkrét tartalmáról alig lehetett tudni valamit. A Schneyer-féle repertórium azonban már a kutatás rendelkezésére állt. Vizkelety András a következő években azonosította a kódex sermóinak szerzőit (Vizkelety 1986a; Vizkelety 1986b), elkülönítette a magyar kezeket, s újabb kódexeket hozott kapcsolatba a korai magyarországi domonkos sermo-irodalommal. A mintegy húszéves kutatómunka eredményei önálló monográfiában jelentek meg azokkal a sermókkal együtt, melyeket Magyarországon jegyeztek le a kódex üresen maradt lapjaira (Vizkelety 2004).
A 147×101 mm nagyságú, vörös bőrkötéses könyvecske törzsszövegét a 13. század harmadik negyedében másolta több kéz, feltehetőleg Itáliában, az utólagos betoldások a század végén készültek javarészt Magyarországon. A kódex eredetileg két különálló részből állt: az első rész több de tempore ciklust tartalmazott jeles párizsi és itáliai domonkosok műveivel, a második hasonló eredetű de sanctis ciklusokat. Magyarországon jegyezték le az első kötet utolsó lapjára az Ómagyar Mária-siralmat, s minthogy a kódex akkor még bekötetlen volt, a használat során erősen le is koptatták. Itt készült a már bekötött kötethez egy rövid tartalomjegyzék is, mely utal a magyar nyelvű versre. Arról, hogy a kódexből magyarul prédikáltak, magyar nyelvű glosszák tanúskodnak. Két magyar domonkos is buzgón másolt be sermókat a kódex félig üres lapjaira. Egyikük azonos azzal, akinek az Ómagyar Mária-siralom fennmaradását is köszönhetjük. E sermók egy részének ők lehetnek a szerzői is, ami a kötet jelentőségét számunkra ugyancsak megnöveli. A kódex a 15. században még használatban volt, ekkor ugyanis új kötést kapott a szlovéniai Pettau domonkos kolostorában.
Egyetlen olyan gondosan megszerkesztett korai sermo-gyűjtemény ismert ma, melynek minden darabja Magyarországon készült. A Pécsi egyetemi beszédek címen számon tartott, igen kvalitásos de sanctis ciklus a domonkos sermo-irodalom legjelentősebb magyarországi emléke.
A kódex maga, amelyben fennmaradt, a 14–15. század fordulóján készült kései másolat (München, Staatsbibliothek, Cod. lat. 22 363b). A ciklus élén Sermones compilate (!) in studio generali Quinqueecclesiensi in regno Ungarie (Magyarországon, a pécsi egyetemen összeállított sermók) címbejegyzés olvasható. A prédikációgyűjtemény magyarországi eredetére ez hívta fel Csontosi János figyelmét 1882-ben, a Müncheni Királyi Könyvtár frissen megjelent katalógusának tanulmányozásakor (Csontosi 1882). Joggal hihette, hogy a pécsi egyetem egy fontos kéziratára bukkant. A gyűjtemény később Pécsi egyetemi beszédek címen vált ismertté, mivel pécsi eredete sokáig nem volt kérdéses, és az egyetem jubileumai ürügyén fordult felé a figyelem mindig újra. Bár időközben kiderült, hogy a beszédek a pécsi egyetem alapításánál (1367) jóval korábbiak, ma már nem érdemes a címen változtatni.
A kódexszel Petrovich Ede foglalkozott évtizedeken át nagy elhivatottsággal, megállapításainak jó része ki is állta az idők próbáját (Petrovich 1967). A kritikai kiadás kezdeményezője is ő volt, de a munkát megromlott látása miatt abba kellett hagynia. A kiadás előkészítését Timkovics Pál vette át tőle, aki a szövegben szereplő mintegy 3500 szentírási idézet és 2200 körüli egyéb citátum azonosítására fordított ugyancsak sok időt. (Akkoriban még nem segítette a kutatót a Patrologia Latina vagy a Corpus Christianorum CD-ROM-kiadása.) Egy műhelytanulmányban összegezte az idézetanyagból levonható tanulságokat (Timkovics 1979), s ezzel megbízhatóbb alapokra helyezte az eredeti corpus datálását.
A legkésőbbi szent a kötetben a domonkos Veronai Péter mártír, akit 1253-ban avatott szentté IV. Ince pápa (1254), a legkésőbbi idézett auktoritás maga IV. Ince. Teljességgel hiányzik mint idézett tekintély a kor legjelesebb teológusa, Aquinói Szent Tamás (1274) és a ferences Szent Bonaventura (1274). Igen szembetűnő a kötetben a nagyszámú klasszikus auktoridézet és Arisztotelész-hivatkozás. A tőle származó idézetek az Aquinói Tamás megbízására dolgozó Guillelmus de Moerbeke görög–latin fordítását (1260-tól) megelőző arab–latin verziókból származnak.
A Pécsi egyetemi beszédek kritikai kiadása végül 1993-ban látott napvilágot (Petrovich–Timkovics 1993). Mivel a kötet megjelenését a szövegek gondozói nem érhették meg, Kulcsár Péter összegezte egy rövid, megbízható előszóban a kódexről való tudnivalókat és a kutatások addigi eredményeit.
A Münchenben őrzött kézirat első része Nicolaus de Lyra (1349) vasárnapi evangéliumi posztilláit tartalmazza, a minket érintő második rész egy évet átfogó prédikációsorozat a szentekről. Az evangéliummagyarázatok a kódexben feltehetően az eredeti sermonarium elveszett vasárnapi részét helyettesítik. Az írás alapján a kézirat a 14–15. század fordulójára datálható, helyesírása alapján német nyelvterületre lokalizálható; a pécsi egyetemre, studium generaléra vonatkozó bejegyzés a második rész elején a sermók másolásánál valamivel későbbi. Ez a rész 199 sermót tartalmaz: egy rendszeres de sanctis ciklust Szent Andrástól Szent Katalinig az ünnepek rendjében, commune sermókat, vagyis több szent ünnepén felhasználható „közös” beszédeket apostolokról, vértanúkról, hitvallókról és szüzekről, s végül jó néhány alkalmi beszédet. Az eredeti korpuszt – a citátumokból kikövetkeztethetően – a 13. század utolsó negyedében állították össze. A sermókat egy magyar domonkos szerzetes kompilálta magyar domonkos hallgatóság számára. A magyar és a domonkos szentek igen jelentős helyet kaptak a gyűjteményben; Szent Istvánt „rex noster”-ként, Szent Domonkost „pater noster”-ként említi a szerző. A beszédek fontos témája maga a prédikáció. A sermók igen magas színvonala rendi főiskolára vall, ezért feltehető, hogy a sermonarium a budai kolostorban készült, ahol 1304-ben alapították meg hivatalosan is a magyar rendtartomány studium generaléját. A pécsi studium generale említése talán a kötet egyik használójával kapcsolatos.
A kritikai kiadás egyfelől egy hosszú kutatói periódust zárt le, másfelől mindenki számára hozzáférhetővé tette a szöveget, s így új lendületet is adott a kutatásnak.
Az elmúlt évek során kilenc olyan sermót sikerült felfedezni, mely a Pécsi egyetemi beszédekkel kapcsolatba hozható, s vagy a budai domonkos által összeállított eredeti korpuszhoz tartozott, vagy a két szerző ugyanazt a forrást használta (Madas 2002, 147–196). A 292. sz. heiligenkreuzi kódexre Vizkelety András hívta fel a figyelmet 1988-ban, miután a Schneyer-féle repertóriumban e tétel alatt magyar szentekről szóló sermókat talált (Vizkelety 1988). Közülük két Szent László-sermo a Pécsi egyetemi beszédekben is szerepel. A 14. század eleji heiligenkreuzi kódex is magyarországi domonkos összeállításnak tűnik, de rendszertelen felépítésű, és az azonosítható szerzők többnyire ferencesek. A két Szent László-beszéd a Pécsi egyetemi beszédek eredeti korpuszából kerülhetett bele (Madas 2004). Ugyanebből az eredeti gyűjteményből származik még egy Szent László- (Madas 2000) és egy Szent Imre-sermo is (Madas 2002, 153–156) a kódexben. Ezeket a budai domonkosra jellemző stílusjegyek alapján sikerült azonosítani, a Pécsi egyetemi beszédek fennmaradt kéziratából már hiányoznak. A két sermo hiánya jelzi, hogy az eredeti összeállítás a ma ismertnél gazdagabb volt. A heiligenkreuzi kódex Szent Miklós-, Szent Luca- és Szent Tamás-sermói szoros rokonságot mutatnak a Pécsi beszédek megfelelő prédikációvázlataival. Hasonlóképpen a 149. számú heiligenkreuzi kódexben, mely ugyancsak domonkos eredetű, egy karácsonyi és egy Szent Benedek-napi sermo rokonítható a Pécsi beszédek sermóival. A párhuzamba állítható beszédek nem egymás átdolgozásai, hanem közös forráson alapulnak. Az utóbbi példák segítettek kiemelni a Pécsi beszédeket a korábbi elszigeteltségből, s tanulmányozhatóvá tették a szerző kompilációs módszerét. A sermók egy része esetében mindenképpen kész sermo-vázlatokat használt fel és alakított át saját hallgatósága és a készülő kötet szempontjai szerint.
A tematikus prédikáció lényegéhez tartozott a „képes beszéd”, a metaforikus gondolkodás- és kifejezésmód. Ezáltal lehetett az alapidézetet az adott ünnephez kötni, így válhatott a Biblia bármely szava konkrét és aktuális mondandó kiindulópontjává. A gyakorlatban rengeteg irodalmi eszköz és technika állt rendelkezésre, egy részüket nagy rutinnal alkalmazták a prédikátorok, így a Pécsi egyetemi beszédek összeállítója is. Máskor sok múlt a szerző egyéni invencióján, teremtő kedvén, műveltségén. Az elsőre a Luca-napi sermo (Petrovich–Timkovics 1993, 33–35) jó példa. A prédikáció egy közeli változata – eltérő kifejtéssel (dilatatióval) – a 292. jelzetű heiligenkreuzi kódexben is olvasható (Madas 2002, 157–170).
A sermo themája: „Gloria Libani data est ei, decor Carmeli et Saron” („Libanon dicsősége adatott néki, Kármel és Sáron ékessége” – Iz 35,2). A citátumot először Lucára vonatkoztatja a szerző.
„A mennyei vőlegény,az Úr Jézus három nagy ajándékkal adományozta meg jegyesét, Szent Lucát:
a szüzesség tisztességével – mivel Libanon dicsősége adatott néki ...,
a szegénység szeretetével – mivel Kármel ékessége adatott néki ...,
a kínszenvedés viaskodásával – mivel Sáron ékessége adatott néki....”
A rímes divisio háromtagú, ez jelenti a sermo vázát, ami ezúttal az alapcitátum három részre osztásából adódott. Milyen kulccsal (clavis) lehetett „Libanon”-tól a ’szüzesség’ értelemhez eljutni? Az egyik rendszeresen használt eszköz a héber szavak interpretációja, fordítása, amit itt a szavak jelképes értelme egészít ki.
„[A héber] Libanon [szó]
fehérséget jelent, [ami morális értelemben] a szüzességet
jelképezi.
A Kármel körülmetélést jelent, ami a
szegénységet jelképezi.
A Sáron szorongattatást jelent, ami
a vértanúság hevességét jelképezi.”
A prédikátor előtt ettől kezdve számtalan lehetőség áll. A Pécsi beszédek kompilátora a most nem idézett „adatott néki” tagot és a „fehérség”-et fejtegeti leghosszabban, a heiligenkreuzi változaté a tisztaságot és a szegénységet. Mindkét prédikáció szerzetesi közösségnek szólt.
A Pécsi beszédek szerzőjére azonban jellemzőek az eredeti, nagy gonddal kifejtett szóképek is. Keresztelő Szent János ünnepén a thema: „Numquid producis Luciferum in tempore suo...?” („Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében...?” Jób 38,32; Petrovich–Timkovics 1993, 163–166). Az égen felragyogó esthajnalcsillag – Lucifer, a ’fényhozó’ itt ezt jelenti – Keresztelő Szent János, aki a nap, azaz Krisztus előfutára. A prédikátor az esthajnalcsillagot nyolc klasszikus és több középkori költői idézettel jellemzi. A citátumok révén Keresztelő Szent János tettei kozmikus méreteket öltenek. A rendkívül bonyolult szerkezetű sermo egyik alosztásából emelünk ki néhány példát:
– „Nascentis vexilla gerit solis in ortu Lucifer” (A születő Nap zászlait Lucifer hordozza először – Alanus ab Insulis Anticlaudianus): Keresztelő Szent János hat hónappal Krisztus előtt született.
– „Ammonitorque operum celo clarissimus alto Lucifer ortus erat” (Devecseri Gábor fordításában: „Munkára ki int, föltűnik az égi magasban fényes Lucifer is” – Ovidius Metamorphoses, 4, 663–664): Keresztelő Szent János jótettekre inti az embereket: „Készítsétek az Úr útját ...” (Luk 3,4).
– „Diffugiunt stelle, quarum agmina cogit Lucifer, et celi stacione novissimus exit” („Fut a sok csillag, mind közt raj-utolsó Lucifer, ő indul legutószor el, őrhelye hagyva” – Ovidius Metamorphoses, 2, 114–115, Devecseri Gábor fordításában): Keresztelő Szent János zárja le az ótestamentumi szentek sorát.
Aligha lehet elképzelni, hogy e verssorok költői erejével ne lett volna tisztában a szerző. A válogatott citátumok egyben „műértő” hallgatóságot is feltételeztek.
Hasonló jellegű az említett Szent László-beszéd is, mely a Pécsi beszédek eredeti korpuszához tartozott, de a fennmaradt másolatból hiányzik. A sermo themája a Makkabeusok könyvéből való, és eredetileg Júdás Makkabeusra vonatkozik: „Similis factus est leoni in operibus eius.” („Tetteiben oroszlánhoz volt hasonló” 1Mak 3,4). Az oroszlán királyi tulajdonságokkal és természettel rendelkezik, ez a citátum kulcsa Szent László király alakjához. A prédikáció kolostori hallgatósága jól ismerte a zsolozsmából a László-legenda oroszlánhasonlatát – „s miként az oroszlánnak, hatalmas lába-keze” – így valószínűleg méltányolta a találékony thema-választást.
A sermo maga egyetlen, tíz tagból álló rímes distinctio. Az egyes tagok az oroszlán tíz olyan tulajdonságát részletezik, melyekben osztozik „a jó fejedelemmel”. Ezek a szelídség, a testi erő, tagjainak szépsége, a járandóság nagylelkű kifizetése, a félelemkeltés, jótetteinek szerény elkendőzése, beszédének édessége, halandóságának tudata, az isteni ítélettől való félelem és törekvés a tudás megszerzése. A szerző klasszikus és középkori auktoritásoktól s a Bibliából kölcsönzött idézetekkel igazolja egy-egy tulajdonság meglétét az oroszlánban s meglétének szükségességét a fejedelemben. Szent Lászlóban ezek a tulajdonságok természetesen megvoltak, a sermo összeállítója ennek bizonygatására külön nem is vesztegette a szót. A legendából a sermo pontról pontra kiegészíthető.
A Pécsi egyetemi beszédek egy jól felkészült prédikátor gondosan megszerkesztett műve. A sermók prédikátori hivatásra készülő növendékek számára készültek, ezért olyan gyakoriak bennük a hivatásra vonatkozó reflexiók. Ezek a kötet egészében koherens rendszert alkotnak, amelyben különös hangsúlyt kap a szerzetesi fegyelem és a tanulás. De az is nyilvánvalóvá válik, hogy mindezt csak az isteni kegyelem tudja hatékonnyá tenni, amiért állandóan imádkozni kell.
Bár a beszédek kidolgozottsága különböző színvonalú, vannak olyan speciális formai jegyek, amelyek gyakran fölbukkannak, s ezért jellemzők a szerzőre, illetve a kötetre. Ilyen a szerző személyes jelenléte és gyakori kontaktuskeresése hallgatóságával, ami elég szembeötlő a száraz sermo-vázlatokban. Különösen jellegzetes a dico (mondom) közbevetés, ami 36 sermóban fordul elő, egyes beszédekben háromszor-négyszer is.
32 sermóban van prothema, vagyis egy olyan második citátum a bevezető idézet után, amely alkalmat ad a prédikátornak arra, hogy saját elégtelenségével szembenézzen, és hallgatóságát imádságra buzdítsa a hatékony igehirdetés kieszközlésére. Ezek ugyancsak a Bibliából vett idézetek szoktak lenni, kiválasztásuknál fontos szempont, hogy valamilyen módon kapcsolódjanak a themához. Ebben a sermonariumban azonban 19 esetben az idézet nem a Szentírásból származik, hanem valamelyik egyházatyától, de gyakran Szent Bernáttól, sőt néha Arisztotelésztől is. Schneyer sermo-repertóriumából kiderül, hogy ez az úzus elég ritka, a 14. század előtt nem is találni rá példát.
A sermók befejezése ugyancsak jellegzetes. A beszédek fele rövid fohásszal zárul. A fohászok egy része a „quo et nos precibus apostoli perducat Iesus Christus” (ahová az apostol imádsága által minket is vezessen el Jézus Krisztus) séma egy változata. Tizenhat esetben fordul elő, hogy a zárómondatban Krisztusra vonatkozóan -tor képzős, szokatlan nomen agentis szerepel: „quietator animarum” (a lelkek megnyugtatója), „cibator et potator animarum” (a lelkek megetetője és megitatója), „actor pietatis” (a kegyesség szerzője) stb.
A kötetben 16 sermóban történik hivatkozás egy másik sermóra, ami így 32 beszédet érint. Ez azt jelenti, hogy a sermonarium összeállítója nemcsak egy valós vagy képzelt hallgatóságot tart szem előtt, hanem a kötet rendszeres használóját is, aki önállóan kompilál majd újabb és újabb sermókat a felkínált anyag alapján.
A gazdag domonkos anyaggal szemben a 13–14. századi hazai ferences prédikációs gyakorlatról egyetlen kódexünk tanúskodik közvetlenül (Gyulafehérvár, Batthyaneum, R. III. 89). A kötetre Varjú Elemér hívta fel először a figyelmet, amikor margóin felfedezte az azóta Gyulafehérvári Sorokként számon tartott magyar nyelvű rímes distinctiókat (Varjú 1899; Benkő 1980; A. Molnár 2005). A méreténél fogva könnyen hordozható kis kódex praktikus összeállítás volt ferences prédikátorok számára: összetettebb, mint egy megszokott sermonarium. A nagyobb ünnepekre szánt 56 sermo-vázlat mellett olvashatók benne értekezések erényekről, bűnökről és a bűnbánatról, s meglepő módon oklevélminták is. Utóbbiak tanúsága szerint a kódex a veszprémi egyházmegyében készült, feltehetően Székesfehérváron. A 14-es számú formula a kötet használói számára fontos jogi biztosítékot nyújtott: Benedek veszprémi püspök 1295 táján ebben az oklevélben adott fölhatalmazást a ferenceseknek arra, hogy egyházmegyéjében gyóntathassanak és prédikálhassanak, a hívek számára pedig a részvételt külön búcsúkkal tette vonzóbbá. A kézikönyvre a prédikációra való felkészülésnél, gyóntatásnál, oklevelek kiállításakor vagy a pasztoráló szerzetes kompetenciáját kétségbe vonó helybéli plébánossal szemben egyaránt támaszkodni lehetett.
Magukról a sermókról mindaddig nem lehetett megbízhatóan nyilatkozni, míg a Schneyer-féle repertórium segítségével a beszédvázlatoknak több mint a felét nem sikerült azonosítani, vagy legalábbis szövegpárhuzamot találni hozzájuk (Madas 1993; Madas 2002, 197–218). A szerzők közül négyen a párizsi egyetem teológiai fakultásának magister regensei, intézetvezető egyetemi tanárai, valamennyien ferencesek. A leghíresebb közülük Szent Bonaventura (1221–1274), a legkorábbi pedig Johannes de Rupella (†1245), aki Alexander de Hales utóda volt a minoriták katedráján s igen népszerű prédikátor. Őt követően Odo Rigaldus (†1275) lett a minoriták magister regense 1245 és 1248 között. Rigaldus a korai skolasztika jelentős alakja volt, 1248 után roueni érsek. Guibertus de Tornaco (†1284) 1257 és 1260 között Bonaventurát követte a ferences katedrán, ők együtt teremtették meg a prédikációs segédeszközök párizsi ferences tradícióját. Népszerű párizsi ferences szónok volt még Nicolaus de Biard (1250 k.) és az ő nyomdokain járó Petrus de Sancto Benedicto (1280 k.). Bolognában és feltehetően Párizsban is tanult Servasanctus de Faenza (†1300 k.), akit a 13. század legnagyobb moralistájának neveztek. A másik itáliai, Lucas de Bitonto párizsi kapcsolatai nem ismeretesek, de népszerű prédikációit Párizsban is másolták, 1483-ban pedig ki is adták.
Az azonosított szerzők révén sikerült a Gyulafehérvári Sorok kódexét a 13. századi párizsi ferences tradícióhoz kötni. A kódex mintapéldánya a legfrissebb párizsi prédikációs anyagot tartalmazta, amit – hála a jól szervezett rendi iskolázásnak – egy Párizsban tanult magyar ferences szerzetes rögtön haza is hozott. A fennmaradt példány már magyarországi összeállítás, hat kéz másolta buzgón a jól használható prédikációvázlatokat, s közéjük egyéb fontosnak tartott szövegeket. Az oklevélformulák és az írás alapján a kódex a 14. század első harmadára datálható. Ez a sermonarium azonban nemcsak a párizsi sermo-anyag gyors átvételének, hanem a prédikációs gyakorlatban való megszólaltatásának is egyedülálló dokumentuma.
A híveknek, a latinul nem tudó apácáknak és a kolostorokban élő laikus testvéreknek csak anyanyelven lehetett prédikálni. A prédikáció kisebb, igénytelen helyeken kimerülhetett egyszerű hitoktatásban vagy a mise latin nyelvű olvasmányainak (episztola, evangélium) „bötű szerénti magyarázatá”-ban, szó szerinti tolmácsolásában. Egy felkészült prédikátor azonban bonyolult latin nyelvű modell-sermók, prédikációvázak alapján prédikált latinul és anyanyelvén egyaránt. Tekintettel volt természetesen a hallgatóság befogadóképességére: a sermo felépítését lehetett egyszerűsíteni vagy bonyolítani, a mindennapi életből vett szóképekre építeni, tanulságos példákkal megtűzdelni, vagy elvolt fejtegetéssé szublimálni. Ennek átgondolása, memorizálása jelentette a felkészülést a prédikációra. Ehhez járult még – másodlagosan – a nyelv kérdése. Akár latinul, akár magyarul, a beszédváz szóban kelt életre. Arról, hogy az élőszóban elmondott prédikációk közelebbről milyenek voltak, nincs sok fogalmunk. A rímes divisiókból és distinctiókból álló szerkesztmények előadását a prédikátori hivatásra készülők a szóbeli prédikációs gyakorlatból sajátították el. Különösen érvényes ez az anyanyelvű prédikációra, melynek nálunk kizárólag a szóbeliség volt a létformája. (A 16. század eleji prédikációfordításokat épületes olvasmányul, felolvasásra szánták a szerzetesek a latinul nem értő apácák és laikus testvérek számára. Magyar nyelvű mintaprédikáció a reformáció előtt nem készült, az idézett fordítások pedig a szóbeli gyakorlatot csak nyomokban tükrözik.
Bár az anyanyelvű prédikáció alig hagyott írásos nyomot, a Gyulafehérvári Sorok mégis nagyon színvonalas hazai gyakorlatról tanúskodnak. A latinhoz hasonlóan a magyar beszéd váza is azonos szerkezetű, egymással rímelő szószerkezetekből (tagokból) épült fel. A gyulafehérvári kódexben három latin sermo margóján találunk magyar nyelvű rímes distinctiót, melyek a latin szövegekhez különbözőképpen viszonyulnak, s így a latin forrás felhasználásának különböző lehetőségeit illusztrálják.
Az első a Circumcisio ünnepére (Jézus körülmetélése, január 1.) írt beszédvázlat alsó margóján kapott helyet (f. 50r). Ez az ünnep egyúttal Jézus neve napja. A sermo szerzője a már említett Petrus de Sancto Benedicto, alapcitátuma pedig Lukács evangéliumából való: „Vocatum est nomen eius Iesus” („Hivaték az ő neve Jézusnak” Luk 2,21). A magyar ferences talált egy témába vágó, Jézus nevére írt latin akrosztichont, amelyet a lap szélére másolt, s ezt ugyanitt nagy rutinnal le is fordította. Vértes O. András hívta fel a figyelmet arra, hogy az akrosztichon már Albertus Magnus (†1280) Compendium theologiae veritatis című művében előfordul, bár valószínűleg nem ő a szerzője (Vértes 1956, 350). A több kódexből ismert versike valójában egy öttagú rímes divisio: Jézus nevének minden betűje egy-egy lényeges tulajdonságának hordozója.
I | –ucunditas merencium |
(szomorkodók öröme) |
„Háborúságban valóknak kegyessége, |
A magyar prédikátor a fordításnál elhagyta az akrosztichont, így a rímes divisio (a név öt betűre való „felosztása”) – műfaj-technikailag egy öttagú rímes distinctióvá vált. Az öt tag Jézus öt tulajdonságát „különbözteti meg”, melyek a földi szenvedés minden fajtáját megszüntetik. A vázlatot memorizálva a ferences barát az egyes tagokat már önállóan fejtegethette a prédikáció során.
A második magyar distinctio a Szent Tamás-sermo margóján olvasható (f. 125r), a sermo szerzőjét egyelőre nem sikerült azonosítani. A thema: „Quia vidisti me, Thoma, credidisti; beati qui non viderunt, et crediderunt” („Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, akik nem látnak és hisznek” Ján 20,29). A distinctio alapja az a kérdés, hogy a kételkedő apostol utódai, a mai keresztények hogyan láthatják meg Krisztust. Négyféle lehetőséget sorol fel a sermo, a lapszélen csak a magyar fordítás olvasható:
„In mirifici operis indicio, |
„Csodálatos művének jelenetében, |
Az első tag kifejtéséből kiderül, hogy a „csodálatos művön” Krisztus csodáit kell érteni, amelyek bizonyságot jelentenek a kétkedők számára. Krisztus „önnön szájával mondott igéi” a Szentírásban olvashatók. „Aki Krisztus szavát írásban olvassa vagy hallja, már valójában látja is őt”, magyarázza később a szerző a második taggal kapcsolatban. A harmadik tag dilatatiójában ezt olvassuk: „Miután a kenyér fölött a pap a Megváltó személyében azt mondja: »Ez az én testem« (Luk 22,19), a kenyér színében már Krisztust érintjük, őt vesszük magunkhoz és valójában őt látjuk.” Ez esetben a fordító nem szó szerint adta vissza a latint („a szent oltár misztériumában”), hanem a sermo ismeretében a szerzőnél jóval konkrétabban fogalmazott. A negyedik tag szó szerinti fordítása: „Az ő képének lenyomatában”, azaz Krisztus ábrázolásában. Később így szól erről: „A kép azt ábrázolja, akinek a képéről szó van. Azért van Krisztus képe az imateremben kifüggesztve, hogy ezt szemlélve magát Krisztust lássuk.” A magyar prédikátor képzeletében a feszület jelent meg: most sem fordít tehát, hanem értelmez.
A kódex harmadik magyar nyelvű distinctiója az utolsó lap alján (f. 154r) olvasható, s egy passióbeszédhez kapcsolódik. A sermo hat pontban elemzi azokat a körülményeket, amelyek Krisztus szenvedését súlyosbították. Ezek nincsenek kiemelve, nem alkotnak rímes distinctiót. A magyar ferences azonban a sermo menetére építve egy hattagú magyar nyelvű rímes distinctiót alkotott.
„Primum, quia a proprio discipulo eius vendicio fuit procurata ... | „Önön tanítványának árulatja, |
Secundum, quia a populo eius ... est accusatus. | Nemzette népének vádolatja, |
Tercium est, quia a Ierosolymis honorifice fuerat susceptus... | Jeruzsálem városának tisztes fogadatja, |
Quartum innocencia Salvatoris ... | Isten Fiának ártatlansága, |
Quintum mortis infamia ... | Halálának szidalmas kínja, |
Sextum Marie presencia ...” | Boldog Asszonynak szemével látatja.” |
A fenti példák jól illusztrálják, hogy a distinctiókra épülő prédikációszerkesztési technika milyen természetesen működött magyar nyelven már a 14. század elején. A prédikátor számára kiindulópontul szolgálnak a latin prédikációvázlat elemei, amelyeket anyanyelvén újakkal egészíthetett ki (első distinctio), szabadon lefordíthatott (második distinctio) vagy önállóan kivonhatott a sermbóból (harmadik distinctio). A Gyulafehérvári Sorok mindenképpen magas szintű magyar nyelvű prédikációs gyakorlatról tanúskodnak.
Hivatkozások
A. Molnár, Ferenc (2005) „A Gyulafehérvári sorok olvasata, értelmezése és magyarázata”, in A legkorábbi magyar szövegemlékek: Olvasat, értelmezés, magyarázat, Debrecen: Debreceni Egyetem, 137–145.
Bataillon, Louis–Jacques (1993) La prédication au XIIIe siècle en France et en Italie, Aldershot: Variorum.
Benkő, Loránd (1980) Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei, Budapest: Akadémiai.
Bériou, Nicole (1998) L’avènement des maitres de la Parole: La prédication à Paris au XIIIe siècle, 2, Paris: Institut des Études Augustiniennes.
Csontosi, János (1882) „Nagyfontosságú XIV. századi kézirat a pécsi egyetemről Münchenben”, Magyar Könyvszemle 7: 253.
D’Avray, David L. (1985) The Preaching of the Friars. Sermons diffused from Paris before 1300, Oxford: Clarendon Press.
Gábriel, Asztrik (1943) „Egy XIII. századi magyar klerikus párizsi egyetemi beszédgyűjteménye”, Egyetemes Philologiai Közlöny 67: 164–193.
Madas, Edit (1993) „A XIII-XIV. századi magyarországi ferences prédikáció forrásvidéke: A Gyulafehérvári Sorok kódexének sermóiról”, Irodalomtörténeti Közlemények 97: 1 15.
Madas, Edit (2000) „»Species Priami digna est imperio«: Les enseignements d’un sermon du XIIIe siècle sur saint Ladislas”, Acta Antiqua 40: 311–319.
Madas, Edit (2002) Középkori prédikációirodalmunk történetéből, Debrecen: Kossuth.
Madas, Edit (2004) Sermones de sancto Ladislao rege Hungariae: Középkori prédikációk Szent László királyról, Debrecen: Debreceni Egyetem.
Petrovich, Ede (1967) „A pécsi egyetemi beszédgyűjtemény (a müncheni kódex)”, in Csizmadia, Andor (szerk.) Jubileumi tanulmányok: A pécsi egyetem történetéből, I, Pécs–Budapest: Tankönyvkiadó, 163–220.
Petrovich, Eduardus–Timkovics, Paulus Ladislaus (ed.) (1993) Sermones compilati in studio generali Quinqeecclesiensi in regno Ungariae, Budapest: Akadémiai.
Schneyer, Johann Baptist (1973–1980) Repertorium der lateinischen Sermones des Mittelalters für die Zeit 1150–1350, I–XI, Münster Westfalen: Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung.
Schneyer, Johann Baptist (1989–1990) Repertorium ... Index der Textanfänge, I–II, erarb. v. Charles Ch. Lohr, Uta Feger, Markus Henkes etc., Münster Westfalen: Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung.
Timkovics, Pál (1979) „»A Pécsi egyetemi beszédek« szellemi háttere”, Irodalomtörténeti Közlemények 83: 1–15.
Varjú, Elemér (1899) „A gyulafehérvári codex”, Akadémiai Értesítő 10: 16–25.
Vértes, O. András (1956) „A Gyulafehérvári Glosszák egyik latin eredetijéről”, Magyar Nyelv 52: 349–350.
Vizkelety, András (1986a) „Die Altungarische Marienklage und die mit ihr überlieferten Texte”, Acta Litteraria 28: 3–27.
Vizkelety, András (1986b) „Világ világa, virágnak virága...” (Ómagyar Mária-siralom), Budapest: Európa.
Vizkelety, András (1988) „Példaképalkotás és argumentáció a középkori Szent István prédikációkban”, in Glatz, Ferenc Kardos, József (szerk.) Szent István és kora, Budapest: MTA Történettudományi Intézet, 180–184.
Vizkelety, András (2004) Az európai prédikációirodalom recepciója a Leuveni Kódexben, Budapest: Akadémiai.