Tanulmányok és cikkek, 1930–1937
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
A kiadás elvei
Az 1.0. kiadás számára
összeállította Fuchs Anna
A kiadás elveit közösen alakítottuk ki.
Szövegfogalmunk[1] szerint
– a szöveg jelek rendezett
halmaza;
– jel az, amit egy jelkészlet-halmaz
egy elemébe leképezünk;
– pontos másolás történik
akkor, amikor a forrásul szolgáló szöveg elemeit és az eredményül kapott szöveg
elemeit a jelkészlet-halmaznak rendre ugyanazokba az elemeibe képezzük le.
Tehát csak szöveget lehet
másolni pontosan. Amit nem lehet lemásolni belőle, az nem is része a szövegnek.
Ebből következett, hogy el
kellett választanunk az esetlegességeket a jelkészlet-halmaztól. A
jelkészlet-halmaz nem valami eleve adott dolog, hanem meg kellett határozni.
I. A szövegtörténet ismertetése
Hogy egyáltalán meg tudjunk
állapítani szövegtörténeti változatokat, figyelembe kellett vennünk a
forrásszövegek helyek szerinti indexelését. A forrásszövegre ugyanis karakterek
egymásutánjaként tekintettünk. A karakterek sorokba rendeződnek, a sorok
lapokat töltenek ki, a lapok szintén sorozatot alkotnak. Szövegtörténeti
változatról abban az esetben beszélhetünk, amikor az indexek egymásutánisága
megváltozik vagy végleg megszakad.
I.1 Szövegtörténeti főváltozatok
Egy főváltozat az indexek
sorának megszakadásáig tart. Abban az esetben vettünk fel új főváltozatot,
amikor az indexelés elölről kezdődik, vagyis amikor a költő nem már meglévő
szöveget javított tovább, hanem újat kezdett. Minden egyes főváltozatot
főszövegben közöltünk. Bizonyos főváltozatokat szövegcsoportokhoz soroltunk.
Hagyományos szövegkiadói gyakorlatot követtünk, amikor a szövegcsoportokat és
azokat a főváltozatokat, amelyeket nem csoportosítottunk szövegcsoportokba,
időrendben közöltük. Az azonban ellentétes a kritikai kiadások jellemző
eljárásával hogy az egyes szövegcsoportokon belül is igyekeztünk megtartani az
időrendet. Nem a legelkészültebb, nyomtatásban is megjelent szövegváltozatot
állítottuk a szövegcsoportok élére, hanem igyekeztünk keletkezési de legalábbis
logika szerinti fejlődési sorba rendezni az egyes szövegeket. Ebben a József
Attila Tanulmányok és cikkek I.
kötetének gyakorlatát követtük. Az eljárást mindkét esetben a sok töredék és a
nyomtatásban megjelent művek viszonylag kis száma indokolta.
I.2 Szövegtörténeti alváltozatok
Amikor az indexelés végleg meg
nem szakad, de módosul a szerzői beavatkozás következtében, vagyis amikor a költő
egy már meglévő szöveget javított tovább, akkor alváltozat keletkezett.
Az alváltozatokról minden
esetben említést tettünk, hacsak nem olyan elütésekről vagy tollhibákról volt
szó, amelyeket a költő maga helyrehozott. Vannak határesetek, amelyeket egyaránt
vélhetünk a költő által javított toll- vagy géphibának, és vélhetünk egy
azonnal elvetett, más irányú megfogalmazási próbálkozás emlékének. Ha nem
tudtuk kizárni, hogy egy ilyen alternatív megfogalmazás nyomával találkoztunk,
akkor kötelességünknek tartottuk feltüntetni a javítás tényét. Nyilvánvalóan
annál inkább valószínűsíthető egy alternatív változat, mennél közelebb esik a
szó elejéhez a szerző által kijavított betű. Ez az oka annak, hogy még az olyan
szó eleji változatokról is megemlékeztünk, amelyek jó eséllyel csupán az
írógépen egymás közelében elhelyezkedő betűk összetévesztéséből eredhetnek.
Ugyanakkor volt egy-két eset,
amikor olyan alváltozatokról, amelyek önmagukban ugyan értelmes szót
jelentettek, ám a mondat grammatikájától vagy koncepciójától teljes mértékig
idegenek voltak, nem emlékeztünk meg jegyzetben. Nem említettük, hogy „A magyar proletárirodalom
plattformtervezeté”-nek első lapján a „Mégis, hogy olvasóm képet kapjon”
kezdetű mondatban az „olvasóm” korábban „olvasom” volt, és azt sem, hogy a [Freudhoz:...] incipitű szövegben a
„Freud követői” helyett korábban „Freud követi” szerepelt. Ezeket egyszerűen
javított géphibáknak tekintettük.
I.2.1 A szerzői módosítások cserévé idealizálása
A szerzői módosításokat
cserévé idealizáltuk, hiszen mind a betoldás (ac helyett abc), mind a törlés
(abc helyett ac) felfogható csereként. Így vált lehetővé, hogy minden esetben
pontosan meg tudjuk mondani, hogy mi helyett mi állt korábban. A cserék pontos
ismertetését úgy oldottuk meg, hogy a szövegtörténeti jegyzetek nem csupán egy
vagy több korábbi szövegváltozatot közölnek, hanem olyan információt is
tartalmaznak, amely egyértelműen lokalizálja is a régi szövegváltozatot, azaz
megmondja, hogy a korábbi szövegrész a kritikai kiadás főszövege melyik
részének helyén állt.
A cserék azonnali vagy
utólagos volta a cserék lokalizálhatóságának különbözőségét eredményezi, hiszen
azonnali csere esetében az új szövegrész nem egy zárt szövegkeretbe
illeszkedik, így jobb oldalról nem határolja őt olyan szövegrész, amelyik
korábban is meglett volna.
I.2.1.1 A cserék típusai a szövegállapotok száma alapján
I.2.1.1.1 Két szövegállapotot érintő cserék
Itt csak két szövegállapot
van: egy régi és egy új. A jegyzet ezért két, egy [Előbb:] és egy [végül:]
szövegállapotot említ.
Egyszavas azonnali csere. A költő egy vagy több szót egy szóra cserélt a szöveg folytatása előtt,
tehát jobbról lezáratlan szövegrészben. A lábjegyzet-hivatkozás az új szót[2] jelöli meg a főszövegben, a jegyzet pedig a régi
szövegrészt közli az [Előbb:] elem után.
Többszavas azonnali csere. A költő egy vagy több szót több szóra cserélt a szöveg folytatása előtt,
tehát jobbról lezáratlan szövegrészben. A lábjegyzet-hivatkozást a csere utáni
új szövegrész első szava kapja, ám ezt a szót a régi változatot feltüntető
jegyzet nem szerepeltetheti, hiszen ez a szó a csere idejében még nem szerepelt
a szövegben. A jegyzet az [Előbb:] elem után a csere előtti utolsó
változatlanul maradt szótól kezdve közli a régi szövegrészt.
Utólagos csere. A
költő az adott szövegrészen már azután változtatott, hogy (akár csak egy szóval
is) folytatta a szöveg írását. Ilyenkor a lábjegyzet-hivatkozás a csere utáni
első változatlan szó után áll, a lábjegyzet az [Előbb:] elem után feltünteti a
csere előtti utolsó változatlan szót,[3] a régi szövegrészt és a csere utáni első
változatlan szót.
I.2.1.1.2 Kettőnél több szövegállapotot érintő cserék
Itt többlépcsős cseréről van
szó, tehát ezeknél a cseréknél nem csupán [Előbb:] és [végül:] szövegállapotok
vannak, hanem a kettő közé legalább egy [majd:] szövegállapot is beékelődik.
Egyszavas azonnali cserék. Itt a – megelőző pontban definiált – egyszavas azonnali csere
többszöröződik. Tehát legalább két azonnali cseréről van szó, amelyek
eredményeként egy új szó szerepel a szöveg legkésőbbi állapotában. A
lábjegyzet-hivatkozás az új szót jelöli meg a főszövegben, a lábjegyzet pedig
az [Előbb:] és a [majd:] elemek után közli a korábbi variánsokat.
Többszavas azonnali cserék. Itt a – megelőző pontban definiált – többszavas azonnali csere többszöröződik.
Ez az az eset, amikor a költő még folytatatlan, tehát jobbról lezáratlan
szövegrészben hajtott végre azonnali cseréket, amelyek eredményeként több új
szó is szerepel a szöveg legkésőbbi állapotában. A lábjegyzet-hivatkozást a
cserék utáni új szövegrész első szava kapja, ám ezt a szót a régi változatokat
feltüntető jegyzet nem közölheti, hiszen ez a szó a cserék idejében még nem
szerepelt a szövegben. A jegyzet az [Előbb:] és a [majd:] elemek után a csere
előtti utolsó változatlanul maradt szótól kezdve közli a régi szövegrészeket.
Utólagos cserék. Itt a
– megelőző pontban definiált – utólagos csere többszöröződik. Tehát legalább
két utólagos cseréről van szó. A lábjegyzet-hivatkozás a cserék utáni első
változatlanul maradt szót jelöli meg, a jegyzet az [Előbb:]-bel, és a
[majd:]-dal jelölt szakaszokban a régi szövegrészek kereteként szerepelteti a
cserék előtti utolsó változatlan szót és a cserék utáni első változatlan szót
is.
Bonyolult csere. A
művelet azonnali és utólagos cseré(ke)t egyaránt tartalmaz. Ilyenkor nem lehet
a főszöveghez (vagyis a szöveg legkésőbbi állapotához) képest egyértelműen
lokalizálni a cseréket: az egyes korábbi variánsok egy része egymáshoz képest
jelent azonnali vagy utólagos cserét.
Ezek a cserék csupán baloldalról lokalizálhatóak egyértelműen a
főszövegből. Az [Előbb:]-bel és a [majd:](ok)-kal kezdődő szakaszok a csere
előtti utolsó változatlan szóval kezdődnek.
I.2.1.2. Megoldás arra az esetre, ha nem lehetséges redundanciával
lokalizálni az utólagos cserét
Előfordulhat, hogy a költő
utólagos cseréje a főszöveg első szavát (is) érinti. Ekkor nem beszélhetünk
csere előtti utolsó változatlan szóról. Ilyen esetben a cserét úgy
lokalizáljuk, hogy a lábjegyzet a csere előtti utolsó változatlan szó helyett a
[szöveg eleje] elemet szerepelteti.
Hasonlóképp előfordulhat, hogy
a költő utólagos cseréje a főszöveg utolsó szavát (is) érinti. Ekkor nem
beszélhetünk a csere utáni első változatlan szóról. Ilyen esetben a cserét úgy
lokalizáljuk, hogy a lábjegyzet a csere előtti utolsó változatlan szó helyett a
[szöveg vége] elemet szerepelteti.
I.2.1.3 A szélsőségesen nagy mértékű redundancia kerülésének elve
Az ismertetett – a
lokalizációt a redundancia segítségével megvalósító – jegyzetelési formulák ugyan
lehetőséget nyújtanak bármely költői módosítás leírására, mégis óvakodtunk
használni őket egy bizonyos esetben. Ha ugyanis a költő olyan hosszabb
szövegrészt érvénytelenített (például áthúzással), amelyen korábban több
módosítást is tett, akkor az erről készült jegyzetben minden módosítás
feltüntetését csereszakaszonként meg kellett volna előznie annak, hogy az
érvénytelenítés előtti első változatlanul maradt szótól kezdve szerepeltetjük a
régi szövegrészt. Ez a leírás ugyan alkalmas arra, hogy az egyes szerzői
módosításokat mind a főszöveghez, mind egymáshoz (vagyis a főszöveget megelőző
alváltozatokhoz) képest lokalizálja, mégis tartózkodtunk tőle, mert attól
tartottunk, hogy egy ilyen jegyzet terjedelmessége révén nehezen lenne
követhető. Ezért döntöttünk úgy, hogy ilyen esetekben az utolsóelőtti
alváltozatot (vagyis azt a szövegrészt, amit a költő a végső változatban
kihagyott a szövegből), a főszövegben közöljük a főváltozat után, melléklet
formájában, és a benne lévő cseréket külön jegyzetekben ismertetjük. Ilyenkor a
főváltozat főszövegében megjelöltük az érvénytelenített szöveg helyét.
I.2.1.4 A cserék rétegekhez kapcsolása
A forrásszöveg vizsgálata
alapján olykor azt a hipotézist állítottuk fel, hogy a költő egyes módosításai
a kézirat elkészültének különböző rétegeiben történtek. A rétegeket az
[Előbb:], [majd:] és [végül:] elemekhez illesztett alsó indexben szereplő szám
jelöli.
I.2.1.4.1 A hipotetikus rétegek felállításának feltételei
A kéziratok gyakran többféle
íróeszközzel írt szöveget tartalmaznak. Csábító dolog azt gondolni, hogy ezek a
szöveg keletkezésének különböző állomásairól adnak információt. Annak, hogy a
különböző íróeszközökhöz ilyen különböző állomásokat társítsunk a
szövegtörténet ismertetésében, két feltételt szabtunk.
I.2.1.4.1.1 Az íróeszközök különbségének az indexelés megváltozásánál kell
megjelennie.
A különböző íróeszközök
számunkra csupán abban az esetben bírhattak ilyen – szövegtörténeti –
jelentőséggel, ha a különbözőséget az indexelés megváltozásánál, vagyis
cserénél tapasztaltuk. Csak akkor utalhattunk két íróeszközt közvetlenül egymás utáni rétegekbe, ha
találtunk olyan helyet a forrásban, ahol a költő az egyik íróeszközzel írt
szöveget a másikkal cserélte ki. Ha például egy gépiraton tollas és ceruzás
javítás is szerepel, de a költő sem a tollal írt szövegen nem változtatott
ceruzával, sem fordítva, abban az esetben csupán az írógép és a kézírás
egymásutániságát rögzítettük, de a tollat és a ceruzát nem kapcsoltuk külön
rétegekhez. Hiszen itt csak olyan helyet találtunk, ahol kézírás követette
közvetlenül a gépírást.
I.2.1.4.1.2 Feltételezhető legyen a különböző íróeszközök ismétlés nélküli
sora.
Az íróeszközök ismétlés
nélküli sorának hipotézise nem állítható fel abban az esetben, ha a kéziraton
nyomát találjuk annak, hogy a költő az egyik íróeszközzel írt szöveget másik
íróeszközzel javította és hogy ugyanez fordítva is megtörtént. Vegyük például a
[Bármiféle társadalmi...] [2] kezdetű
szöveget, ahol a következő történt: A géppel írt szöveg 10. pontjába a költő
kézzel belejavított, majd magát az egész 10. pontot kihúzta, ezután új 10.
pontot alkotott írógéppel, és a 10. pontban foglaltakat némiképp átfogalmazva a
11. pontban közölte. Itt tehát nem jön ki az íróeszközök ismétlés nélküli sora.
Azonban még abban az esetben
is, ha semmi olyan nyom nincs a kéziraton, amely kizárná a különböző
íróeszközök ismétlés nélküli sorát, lehetséges, hogy valójában volt ismétlődés
a költő által használt íróeszközök sorában. A logika ugyanis azt is megengedi,
hogy egy ceruzával javított gépirat úgy készüljön el, hogy a költő, miután
elkészült egy bekezdéssel, ceruzával végigjavítsa, majd újra befűzze a papírt
és folytassa a gépelést. Ezért azt, hogy az íróeszközök ismétlés nélküli sort
alkotnak, mindig csupán cáfolni lehet, de bizonyítani sohasem. Ez az oka annak,
hogy amikor a különböző íróeszközöket különböző rétegekhez kapcsoljuk, nem
állítást, hanem hipotézist ismertetünk.
I.2.1.4.2 A szöveg logikájának figyelembe vétele a cserék rétegekhez
kapcsolásában.
A cserék rétegekhez kapcsolásakor
a szöveg logikáját is figyelembe vettük. Vegyünk egy példát. József Attila
egyik tanulmányában kézírással át van húzva a még írógéppel papírra vetett
„Fogalmi tájékozó.” cím. Ennek ellenére úgy ítéltük meg, hogy a cím elhagyása
már az első rétegben megtörtént. Hiszen a költő utána legépelte a „Tanulmányunk
három részre oszlik” mondatot, és a bevezető részben (szintén írógéppel)
leírta, hogy a tanulmány első részében a fogalmakat kívánja tisztázni. Ezután
ismét szerepel a „Fogalmi tájékozó.”, ezúttal vázlatpont-címként, mint a
háromrészesre tervezett tanulmány első részének címe. Mindez azt mutatja, hogy
a gépirat elején címként szereplő „Fogalmi tájékozó.”-t a költő már a gépelés
idején elhagyta. Ezért azt, hogy technikailag csupán később, ceruzával lett
áthúzva a cím, esetlegességességnek tekintettük és a cserét az első réteg
részeként ismertettük.
II. A helyesírás megőrzése
II.1 Jelkészlethalmaz és írástechnika különválasztása
Nem tekintettük a költő
helyesírása részének, hanem egyszerűen írástechnikai esetlegességnek
minősítettük, hogy a kéziratokban a kis „k” betűk alakja gyakran megegyezik a
nagy „K”-éval. Hasonlóképp viszonyultunk a valójában rövid ékezetes
magánhangzók hosszú ékezetes megjelenéseihez. Szerepelnek ugyanis olyan szavak
a kéziratokban, amelyek külsőre a következőképp festenek: „politíkai” „mínden”,
„ís”, „válík”, „reálís”, „hinduízmus”, „műkődnek”, „bennűnk”, „mínt”.
Olyan is előfordult, hogy a
költő cikkét közlő folyóirat szedője a kéziratban szereplő írástechnikai
jelenséget nem esetlegességnek, hanem a szöveg részének tekintette. Minden
bizonnyal így kerültek az Uj Harcosban
megjelent Az egységfront körül című
cikkbe az olyan alakok, mint a „megrendűl”, a „torkollík”, a „szocialízmus”, a
„szocíalizmus”, a „bernsteiní”, a „tudósaívá”, a „következtethetűnk”, a „tőmegekre”, a „politíkát” a
„politikaílag”, a „kűszöböljük” és az „ídőpont”.
A kéziratok illetve a
folyóirat kéziratból örökölt furcsa, hosszú ékezeteinek esetleges voltát a
leginkább az bizonyítja, hogy azokon a magánhangzókon, ahol a rövid / hosszú
szembenállást nem pont / vonás (mint pl. az i/í esetében), hanem semmi / vonás
jelzi (mint pl. az o/ó esetében), nem jelenik meg ilyen furcsán ható vonás (Az
animizmustól.. kezdetű szövegben szereplő „tótem” vagy a több szövegben is
felbukkanó „lakós” nem ellenpéldák, ezek ugyanis a korban nem hatottak furcsán,
még akkor sem, ha a korabeli helyesírási szabályzatokban rövid magánhangzóval
szerepeltek).[4]
Írástechnikai jelenségnek
tekintettük még a dettójelet, mert pontosan a megismétlendő szó alatt kell
elhelyezkednie. Ezért írtuk ki kétszer a dettójellel megismételt „Disszonancia”
szót a Medvetánc című vázlat
közlésekor.
II.2 A kritikai szöveg és a leképezési hiba elhatárolása
Nem csupán az írástechnikától kellett
elhatárolnunk a jelkészlet-halmazt, de az is szükséges volt, hogy
megszabadítsuk a szöveget a leképezési hibáktól. „Nietzsche” nevét a költő az
egyik kéziratban véletlenül „Netzsche”-ként képezte le. Berkeley nevét a költő
pedig egyszer „Berkley”-ként írta az egyik gépiratban. A Korunk című folyóiratban az „elméletileg” alak „elméletieg”-ként
lett elírva (Kapitalista tervgazdaság
vagy marxista elmélet?). A leképezési hibákat, közkeletűbb nevükön a toll-,
gép- és sajtóhibákat kijavítottuk.
Igyekeztünk azonban
körültekintőek lenni annak megítélésében, hogy egyáltalán szükséges-e bármiféle
beavatkozás, vagyis, hogy valóban történt-e hiba. Számos, első ránézésre
leképezési hibának tűnő jelenség ugyanis nem az.
II.2.1 A szövegjavítási beavatkozások minimumra korlátozásának okai
II.2.1.1 A nyelvváltozatok sokfélesége
Bizonyos jelenségek egész
egyszerűen a kor helyesírási szabályaiból származnak. Ilyen például a
„bölcseség” alak vagy az „ép” alak határozószói szerepben. Azonban nem csupán ezeket
a jelenségeket kívántuk megőrizni, tekintve, hogy József Attila a kor akadémiai
helyesírási szabályait nem feltétlenül követte. Például nem vetette alá magát
az idegen szavak és tulajdonnevek toldalékolási szabályainak. Ezt jól mutatják
az olyan alakok, mint a „Comédie Humainenel”, „fél-renaissanceban”, a
„Descartestól”, vagy a „transgresszioknak”. Nyilvánvaló tehát, hogy egy
sajátos, József Attila-i helyesírást is figyelembe kellett vennünk. Ennek a
helyesírásnak a rekonstruálásakor nem szabad megfeledkezni arról, hogy József
Attila költő volt, mégpedig olyan költő, akinek ez a szerepe nem korlátozódott
csupán a versek megalkotására.
Az életben is ezt a szerepet
alakította. Huszonegy évesen már ilyen stílusban értékeli volt tanára, a nála
tizenhét évvel idősebb Galamb Ödön versét: „Látom, hogy tehetséges kezdő vagy”.[5] Rossz néven veszi, ha nem kapja meg a nagy
költőnek kijáró tiszteletet. „Mindenesetre közlöm Önnel, hogy amint előbbi
verseimet, ezeket sem közli, többet nem küldök. Nem szoktam meg a visszautasitást
és nem is akarom megszokni”.[6] – írja Fábry Zoltánnak. De nem csupán az effajta
öntudatos nyilatkozatok árulkodnak arról, hogy József Attila az életben is a
nagy költő szerepét alakította. Nem véletlen ugyanis, hogy a visszaemlékezések
ismétlődő jelenete, amint a költő társaságban elszavalja vagy felolvassa
versét. Az is jellemző, hogy mutatja, hogy mindent költői szemmel lát.
Látványos példa erre az egyik Vágó Mártához írott szerelmeslevél utolsó
mondata: „Írni írj [levelet], az jólesik, de ne összevissza, ahogyan eszedbe
jut, hanem formálva.”[7] Költői koncepcióit József Attila tehát nem csupán
verseiben érvényesítette.
A prózai művek helyesírása
szempontjából kiemelt jelentőséggel bír a szerzőnek az a nézete, amely szerint
a költő egy ősi világ közvetítője. Ezt a költői koncepciót jól példázza A Dunánál című vers: „Én úgy vagyok,
hogy már százezer éve / nézem, amit meglátok hirtelen. / Egy pillanat s kész az
idő egésze, / mit százezer ős szemlélget velem”, „az őssejtig vagyok minden
ős”. József Attila szerint a költészet nyelvalkotása a nyelvtörténeti
nyelvalkotás megismétlése: „[…] a költemény nem intuició, minden használt szó
pedig az, nyilvánvaló, hogy a szó keletkezésekor volt költemény”, írja az Ady-vízióban. Az Irodalom és szocializmusban így folyatódik ez a gondolat: „a szó a
használatban szemlélet, keletkezésében azonban müalkotás. Igy a szó a
müalkotásban saját keletkezésének a szerepét játssza. Még pedig olyan módon,
hogy a költeményben lévő összes többi szóval egyszerre keletkezik. A költeményt
eszerint ugy is fölfoghatjuk, hogy egyetlen keletkező szó, hogy a keletkező
neve annak a dologi csoportnak, amelyet bontatlan egységbe és végső szemléleti
egészbe foglal.” E koncepció megvalósítását is szolgálhatja a versekben a
nyelvtörténeti alakok szerepeltetése: pl. „ingerkedünk, játszadozunk,
csicsítjuk, ha bajjal van” (Fiatal
asszonyok éneke)[8], „egy szálló porszem el nem hibbant”[9] (Eszmélet).
A költészet és az ősi idők összekapcsolása József Attilánál azok közé a költői
koncepciók közé tartozott, amelyek nem korlátozódtak csupán költeményekre és
nem csupán esztétikai fejtegetések témáját képezték. Figyelmet érdemel ebből a
szempontból Ignotus Pál visszaemlékezésének következő részlete: „Győzelmén
fölhevülve tovább harsogott a Teréz körúton; a magyar szógyökök, ragok és
képzők természetéről”.[10] Szintén a költői koncepció költészeten kívüli
mutogatásáról árulkodik, hogy Vágó Mártát József Attila egyik levelében például
a következővel szórakoztatta: „Nem éltem-e át már születésem előtt a fajok evolúcióját
az amőbától, és huszonhárom és fél évemmel az egész emberiség történelmét?”
Ezek után nincs semmi meglepő abban, hogy ha a költő prózai írásaiban is néhol
archaikus fonológiát választ. A prózai szövegekben fellelhető „hiveül”,
„lepleül”, „eszményeért”, megszüntetéseül”, „fölkeltéseül”, „szerezetes”, és
„kaparithassa” alakokat tehát nem leképezési hibának, elírásnak, hanem József
Attila nyelvhasználata részének tekintettük.
Ugyanakkor az is
megfigyelhető, hogy József Attila az archaizmusok iránti vonzalmában nem volt
dogmatikus. A Hegel – Marx – Freud
gépiratai közt nem csupán a „szerezetes” alak jelenik meg, hanem a köznyelvi
forma is. Az Ázsia lelke kézirataiban
„hiveül” és „hivéül” egyaránt előfordul. Vagy, míg az Irodalom és szocializmus főváltozatai közül kettőben „részéhöz”
szerepel, addig két másik főváltozat a köznyelvi alakot hozza.
Általában jellemző József
Attila nyelvhasználatára a sokféleség. Tagmondathatáron szereplő „és” kötőszó
előtt többnyire elhagyja a vesszőt,[11] de nem mindig. A görög és latin eredetű szavak
írása is változatos. Jellemzőek a forrásokban a „szociálizmus”–„szocializmus”,
„kapitálizmus”–„kapitalizmus,” „feudálizmus”–„feudalizmus” ingadozások.
Egyaránt akad példa „pszichologia” és „pszichológia”, „ideologia” és „ideológia”
alakokra.
Mindeme sokféleség összhangban
van József Attilának egy, a magyar nyelvvel kapcsolatos megjegyzésével, amely
szerint „nyelvünk ősi és modern, erdei-mezei és városi, ázsiai és európai. Mi
is ősiek és modernek vagyunk, európai magyarok. Mérnökök, üzletemberek,
szántóvetők és költők népe”.
Ha József Attila vonzalmát a sokféle
nyelvváltozathoz tiszteletben akarjuk tartani, a kéziratok sajtó alá
rendezésekor nem köznyelviesíthetjük a nyelvváltozatot, és persze fordított
eljárást sem követhetünk: nem alakíthatunk köznyelvi alakokból analógiára
hivatkozva népies, archaikus vagy bármilyen más szempontból József Attilásnak
érzett változatot.
A nyelvváltozatok sokfélesége azzal a
következménnyel is jár, hogy az írógépek csökkentett jelkészletéből származó alakokat
(az í, ú, ű hiányzott a költő írógépéről) módosítatlanul kellett hagynunk.
József Attila-i nyelvhasználatot ilyenkor éppen a sokfélesége miatt nem
rekonstruálhattunk. Ha kéziratban egyaránt akad példa melléknév végi rövid és
hosszú u-kra, ü-kre, akkor nem mondhatjuk meg, hogy ezen a helyen hosszú vagy
rövid magánhangzónak kell szerepelnie a gépiratban.
II.2.1.2 Nem zárható ki, hogy
a nyomtatott szövegben megjelenő sztenderdet a költő jóváhagyta.
Noha az 1930 és 1937 közötti tanulmányok és
publicisztikai írások kéziratos fogalmazványaiban egyszer sem fordul elő az
-ul/-ül rag hosszú magánhangzós változata,[12] a költő a Hegel-Marx-Freud
korrektúrapéldányán, bár hajtott végre módosítást a szövegen, érintetlenül
hagyta a „nyugtalanúl”, „öntudatlanúl”, „visszavonhatatlanúl”, „tudomásúl” és
„kikerülhetetlenűl” alakokat, amelyek a Szép
Szó helyesírási szabványához illeszkedtek.[13] Ez az oka annak, hogy amikor nyomtatott szövegben
ilyen alakokkal találkoztunk, nem mertünk javítani. Végülis nem tudhatjuk, hogy
nem kísérte-e ezeket is a költő jóváhagyása.
II.2.2 A toll-, gép- és
sajtóhibák javítása
A beavatkozások minimumra korlátozásának elvét
azokban a szavakban is érvényesítettük, amelyekben toll-, gép- vagy sajtóhibát
javítottunk. Pl. az írógéppel készült „állitj-e” alakot úgy javítottuk, hogy a
rövid „i”-t békén hagytuk és a „methamatikában” alak géphibáját
„mathematikában”-ra javítottuk, megőrizve a költő írásmódját. A gép- toll- és
sajtóhibákat nem csak kijavítottuk, de meg is emlékeztünk róluk jegyzetben. Nem
tehettük meg, hogy ezeket nem rögzítjük. Mindig fennáll a lehetősége annak,
hogy csak mi hiszünk valamit toll-, gép- vagy sajtóhibának, s valójában József
Attila valamilyen költői ötletet valósított meg. A költő leleményességéhez nem
érünk fel.
II.2.2.1 Külön jegyzet a
javításról
Egyértelműen meghatároztuk, hogy a főszöveg mely
része helyettesíti a lábjegyzetben szereplő – általunk gép-, toll-, vagy
sajtóhibásnak minősített – szerzői szövegrészt. Ezt a célt szolgálja az [A
forrásban:] kezdetű jegyzet. A főszövegben a lábjegyzet-hivatkozás a javított
szövegrész utáni első szó után áll, a lábjegyzet pedig feltünteti a hibás
szövegrész előtti első szót, a hibás szövegrészt, és a hibás szövegrész utáni
első szót.
II.2.2.2 Külön jegyzet az
pontatlan idézetek feltüntetéséről
Ebben az esetben, bár fennáll a gép-, toll-, vagy
sajtóhiba lehetősége, a szerzői szöveget közöltük, a pontos idézetet
lábjegyzetben feltüntetve. Csupán a tartalmi eltérésekre tértünk ki, az írástechnikai
módosításokat nem jeleztük. Az eredeti idézett szövegek szerepeltetésére az [Az
idézet helyesen:] kezdetű jegyzeteket használtuk; a lábjegyzet-hivatkozás az
eltérő szövegrészt követő első szó után áll, a lábjegyzet feltünteti az
érintett szövegrész előtti és utáni első szót is.
II.2.2.3 Javítás és annak
ismertetése szövegtörténeti jegyzetben
Mivel olyan is előfordulhat, hogy egy végül
elvetett szerzői alváltozat hibát tartalmaz, a szövegtörténeti jegyzetekben is
lehetővé kellett tennünk a hibajavítást és a hibáról való megemlékezést.
Hibás szerzői alváltozat esetén a jegyzetek
tartalmazzák a hibás alakot az [Előbb:] a [majd:] és a [végül:] részek vagy
mindegyikénél vagy csak némelyikénel (azért csak némelyikénél, mert van, hogy pl.
a legkorábbi alváltozatokban még nincs hiba, vagy hogy a hibás alakot
tartalmazó szövegrészt a költő másikra cserélte (az az eset azonban, ha
kijavítja a hibát, nem ennek az alpontnak a tárgya, hiszen a költő maga
javította hibáiról nem emlékezünk meg, hacsak nem tekinthetők valamilyen
másirányú próbálkozásnak, de akkor egyszerűen alváltozatként és nem hibaként
ismertetjük)).
Ezekben a jegyzetekben szerepel a [javításunk:]
formula, amely után feltüntetjük javításunkat.
III. A költő kijelöléseinek
ismertetése
A költő gyakran olyan módon jelölt meg bizonyos
szövegrészeket, amit nem tekinthetünk a szerkesztési hagyományokhoz illeszkedő
kiemelésnek. Melléhúzásokról, bekeretezésekről, sokszoros vagy szokatlanul
hosszú (ezért kurziválásnak kevéssé tekinthető) aláhúzásokról, satírozásokról
és kérdőjelekről van szó. Olyannyira magánhasználatúak ezek a jelek, hogy
pontos helyüket (hogy a szöveg mely részét érinti) gyakran csak a költő
ismerhette. Hiszen nem tudhatjuk egy, a sor szélén szereplő melléhúzásról, hogy
melyik szóra, szerkezetre stb. vonatkozik.
A költő magánhasználatú jelei közül csupán a
szöveghez írt kérdőjelet emeltük ki, hiszen ennek van olyan jelentése, amely
megkülönbözteti őt a kijelölés többi megvalósítási formájától. Azt a
szövegrészt, amelyre – véleményünk szerint – a kérdőjel vonatkozott, a
következőképp jelöltük meg: A szövegrész első szavához lábjegyzetben a [A
kérdőjellel megjelölt szövegrész kezdete] elemet rendeltük, utolsó szavához
pedig a [A kérdőjellel megjelölt szövegrész vége] elemet. Ha úgy ítéltük meg,
hogy a kérdőjel csupán egyetlen szóra vonatkozik, akkor a szóhoz rendeltük.
A költő egyéb magánhasználatú jeleit – függetlenül
a megvalósítás formájától – egyszerűen kijelölésnek neveztük. Azt a
szövegrészt, amire – véleményünk szerint – a kijelölés vonatkozott, a
következőképp jelöltük meg: A szövegrész első szavához lábjegyzetben [A
kijelölés kezdete] elemet rendeltük, utolsó szavához pedig a [A kijelölés vége]
elemet. Ha úgy ítéltük meg, hogy a kiemelés csupán egyetlen szóra vonatkozik,
akkor a szóhoz a [Kijelölt szó] elemet rendeltük.
Ha a költő kiemelt egy szövegrészt, majd a
kijelölést törölte, a [A törölt kijelölés kezdete], a [A törölt kijelölés
vége], illetve a [Előbb: kijelölt szó] elemeket szerepeltettük a lábjegyzetben,
az előbb ismertetett módon.
Megemlékeztünk arról is, ha a költő a maga által
kijelölt szövegrészen belül újabb kiemelést hajtott végre. Azt a szövegrészt,
amire – véleményünk szerint – az ily módon kétszeres kijelölés vonatkozott, a
következőképp jelöltük meg: A szövegrész első szavához a [A kétszeres kijelölés
kezdete] jegyzetet rendeltük, utolsó szavához pedig a [A kétszeres kijelölés
vége] jegyzetet. Ha úgy ítéltük meg, hogy a kiemelés csupán egyetlen szóra
vonatkozik, akkor a szóhoz a [Kétszeresen kijelölt szó] lábjegyzetet rendeltük.
[1] HORVÁTH Iván, Egy egyetemes textológia vázlata = Látókörök metszése. Írások Szegedy-Maszák
Mihály születésnapjára, Budapest, 2003, 175-184.
[2] Az írásjeleket is a szó részének tekintettük, mert így egyszerűbben lehet
közölni az írásjeleket érintő cseréket is.
[3] Az azonosíthatóság érdekében nem szabad csere előtti utolsó változatlanul
maradt szóként olyan szót feltüntetni, amelyik a lábjegyzet-hivatkozással
ellátott szótól visszafelé haladva már hamarabb is előfordul. Ilyen esetben azt
a legközelebbi szót kell megadni csere előtti utolsó változatlan szóként,
amelyiket az új szövegrész már nem tartalmazza.
[4] A magyar helyesírás szabályai,
Budapest 1927, 1931, 1932, 1936; Kelemen
Béla, Idegen szavak és nevek szótára,
Budapest, 1922.
[5] JÓZSEF Attila, Galamb
Ödönnek, [Párizs, 1927. febr. 12] = JAL,
156.
[6] JÓZSEF Attila, Fábry Zoltánnak, Budapest, 1931. szept.
3. = JAL, 373-74.
[7] JÓZSEF Attila, Vágó Mártának, Pest, 1928. júl. 21. = JAL, 231.
[8] STOLL Béla, Szövegkritikai problémák a régi magyar
irodalomban = Bevezetés a régi magyar
irodalom filológiájába, HARGITTAY
Emil szerk, Budapest, 1997, 126.
[9] Bezeczky Gábor találta meg a Czuczor-Fogarasi szótárban.
[10] IGNOTUS Pál, Csipkerózsa, Budapest, 1989, 152.
[11] Azt, hogy a vessző hiányát helytelen lenne egyszerűen József Attila
figyelmetlenségének tulajdonítani, jól bizonyítja, hogy az egyik kéziratban [A szemléletnek továbbá...] a költő
áthúzza az „és” előtti vesszőt a tagmondathatáron.
[12] Azt, hogy az „-ül” ragon a vonás-ékezet írástechnika, az „-úl” rag hiánya
bizonyítja.
[13] A Szép Szónak ez a helyesírása
ellentétes volt a korabeli akadémiai helyesírással, amelyik ez esetben a rövid
alakot írta elő.