Tanulmányok és cikkek, 1930–1937
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
Horváth Iván
Minek egy új, kritikai kiadás?
A Hegel – Marx – Freud alapötlete
Függelék: immár érdektelen, tavalyi levelek a sajtó alá
rendező kilétéről
Hiszen van minek örülni. Végre kézbe vehető,
huszonhárom esztendővel az első két kötet[1]
megjelenése után, a második kötetpár: József Attila Összes tanulmánya és
cikke 1930–1937, I–II, szerk. Tverdota
György, Veres András, s. a. rend. Sárközi Éva, Bp., L’Harmattan,
2018 (JAÖTC), a szerző sok olyan, saját kezű kéz- és gépiratával, amelyek
korábban még nem jelentek meg nyomtatásban, számos értékes szövegjavítással,
továbbá rengeteg okos jegyzettel és magyarázattal. Az, hogy nevünk nem
kerülhetett a sajtó alá rendező neve mellé, ma már nem érdekli sem Fuchs Annát,
sem engem. Egyikünk sem tervezi, hogy kutatási pályázatot nyújt be, így
egyikünk érdekét se sérti különösebben, hogy bibliográfiájában nem
büszkélkedhet el ezzel a gyönyörű sajtó alá rendezésével. Ő úgy döntött, hogy
elhagyja az irodalomtörténészi pályát, nekem pedig, életkorom és körülményeim
folytán, meg sem kell hoznom ezt a döntést. Ami pedig a világi dicsőséget
illeti: a klasszikus szerző műveit nem megalkotó, hanem csupán sajtó alá
rendező filológus érdemei az olvasóközönség szemében nagyon viszonylagosak. Az
ilyesmit csak a kartársak tartják számon. Az elszenvedett veszteség fölött
napirendre tértem.
A tavaly megjelent
JAÖTC-ről alkotott véleményünket nem puszta
hibajegyzék, hanem kritikai kiadás formájában terjesztjük elő. Ez is, miként a
JAÖTC, a költő 1930 és 1937 között írott tanulmányait és cikkeit tartalmazza,
de nem a JAÖTC átdolgozása, hanem egy 2012-ben, kiadóhivatal és ISBN-szám
megjelölése nélkül megjelentetett hálózati kiadványé, amelyet kifejezetten az
akkor még csupán tervezett, majdani JAÖTC számára készítettünk, és kézirat
gyanánt tettünk közzé.[2]
Az ideiglenesen, egy eldugott ELTE-honlapon (http://textus.elte.hu/ja)
megjelent szöveget a JAÖTC olykor, teljes joggal, csupán „munkaanyag”-nak nevezi,[3]
a legtöbbször azonban úgy hivatkozik rá, mintha elkészült, befejezett kritikai
kiadás lett volna. El is látja a komoly JAHSZK 2012 rövidítéssel („hálózati
szövegkiadás”).
Ennek az mostani,
új, pontosabban legújabb kiadásnak rövidítése akkor hát legyen JAHSZK 2019. Az
átdolgozás Vigyikán Villő munkája. Örömmel fogadtuk
és, ahol lehetett, hasznosítottuk a JAÖTC szövegjavításait. Az átdolgozó a
szövegközlést kísérő tanulmányában megindokolja azokat az eseteket, amikor ezt
nem tehettük meg. Elképzelhető, hogy virtuális
kötetünk a költő értekező prózájának viszonylag megbízható szövegét nyújtja, de
semmiképp nem pótolhatja a kiváló magyarázatokban bővelkedő tavalyi, hatalmas,
két kötetes kiadványt. Akik megvették, tekintsék a világhálón hozzáférhető
kiadásunkat szerény, kiegészítő ajándéknak.
Példátlan, hogy
egy klasszikusnak ugyanazokat a műveit a megjelenés utáni évben egy másik filológus-társaság
újra kritikai kiadásban közrebocsássa. Kérdések
vetődnek fel.
Ha igaz, hogy a
JAHSZK 2012 kifejezetten a tervezett JAÖTC számára készített nyersanyag volt,
akkor miért jelentettük meg a világhálón? Hogy a JAÖTC megjelenéséig se
privilegizáljuk a költő kézirathagyatékát. Stoll Béla
2005-ben így méltatta az első (1923–1930) részt: „Egy fontos szövegkiadás
jelent meg 1984 óta” – majd hozzáfűzte jogos bírálatát: „Érthetetlen, hogy
folytatására már tíz éve várunk”.[4] Stoll Béla észrevételétől a JAÖTC megjelenéséig további 13,
az első és a második kötetpár között tehát összesen 23 esztendő telt el. A
kényelmes tempót munkaközösségünk csak azért engedhette meg magának, mert a
költő szövegeit időről időre (1999, 2003, 2012), egyre javuló minőségben megosztottuk
minden érdeklődővel, persze teljes egyetértésben a későbbi JAÖTC mindenkori
felelőseivel.
Ha igaz, hogy a
JAHSZK 2012 kifejezetten a tervezett JAÖTC számára készített nyersanyag volt,
akkor most, a JAÖTC megjelenése után miért kell visszatérni hozzá, miért kell
felfrissíteni, miért kell javított kiadást készíteni belőle? Hát nem teljesen
olvadt-e bele a JAHSZK 2012 minden eredménye a JAÖTC-be? Alig hihető, de a
válasz: nem. A JAÖTC egy idő után készakarva megszakította a dialógust az
előzménnyel.
A kritikai
kiadások is alávethetők a textológia törvényeinek. A JAÖTC-ben
világosan megkülönböztethetünk két réteget, s ezek megfelelnek a szerkesztői
felfogás fordulatának. A textológiai ún. „közös
hibák módszerével” Vigyikán Villő bizonyítja, hogy a JAÖTC
munkatársai olykor a kifejezetten az ő számukra készült JAHSZK 2012-t vették
alapul, és abban próbálták, helyesen, még tovább csökkenteni a hibák számát.
Máskor viszont tudni sem akartak róla. Meg akartak feledkezni a JAHSZK 2012
javaslatairól, hogy szűz – talán tiszteletlenebb, de pontosabb így mondani:
félszűz – tekintetet vethessenek a forrásokra.
Kezdjük az elején.
Üssük fel a JAÖTC első kötetét. Vegyük szemügyre a legelső olyan eseteket,
amelynél a JAÖTC figyelmeztet arra, hogy eltér a JAHSZK 2012 javaslataitól.
Első
észrevételükben máris igazuk van. Joggal mutatnak rá,[5] hogy [A szemléletnek továbbá...] kezdetű kézirat
nem az Irodalom és szocializmus családjához tartozik, hanem az Ihlet
és nemzet szövegcsoportjához.
A
második eset[6] annak példája, amikor a JAÖTC ignorálja a JAHSZK 2012
javaslatát. Az Irodalom és szocializmus gépiratába a költő
ceruzával beszúrta az „éppe” szót.[7]
Ezt a sajtó alá rendező „épp”-re javítja, szemben a mi javításunkkal: „éppen”.
Két hibát követ el. Nem jelzi, hogy ez az ő javítása, így azt a látszatot
kelti, mintha a költő végül maga döntött volna az „épp” mellett. Ráadásul rossz
döntést hozott, mert az „éppen” a helyes, az „épp” helytelen. Bizonyítás: a
szöveg másik változata az „éppen” alakot adja.[8]
A harmadik eset is
hasonló,[9]
de ennek már a fele se tréfa. A szöveg nálunk: „zuzmara
hull szárnyas hajamra”, náluk: „zuzmara szárnyas
hajamra hull”. Vagyis a JAÖTC fogja magát, és felforgatja a Favágó
szórendjét. Kétségkívül vannak nyilak a kéziratra rajzolva. Ezeket a sajtó alá
rendező nyomdai utasításoknak fogta fel, pedig nem azok. Az Irodalom és
szocializmus nem kiadó számára készült, hanem előadásként hangzott el,
talán többször is, és, ha megjelent, akkor a jelek szerint – késői szóval –
szamizdatban, indigós gépiratban jelent meg. Az előadásra szánt példányokba a
költő belefirkált, kevésbé vigyázott rájuk, mint egy nyomdai kéziratra, tudván,
hogy művéből – nyilván mozgalmi munkában – készül majd idegen kezű tisztázat
is. A szöveg terjedelmes részeit aláhúzta, más nagy részeket kihúzott. A
törlések egy részét úgy értelmeztük, hogy nem végleges változtatások, hanem egy
bizonyos előadásra vonatkozó, ideiglenes törlések. A jegyzetszerű betoldásokról
is olykor – jobb híján – a szövegkoherencia elemzésével próbáltuk eldönteni,
hogy betoldásoknak vagy lábjegyzeteknek szánta-e őket a költő. Tépelődésünket
megosztottuk az olvasóval a szöveghez tartozó filológiai magyarázatban.[10]
Arra számítottunk, hogy amikor a költő művének legjobb értői
hozzálátnak a tárgyi jegyzetek elkészítéséhez, akkor
a kéziratokkal a kezükben fontolóra veszik a kritikai szövegre vonatkozó
ösztönzéseinket. Sajnos ebből semmi se lett – pedig akkor nem következett volna
be az, hogy a közismert költemény szövegét minden indoklás
nélkül megváltoztassa a JAÖTC. Ha megnézzük a kéziratot, megfogalmazható az a
feltevés, hogy a „hull” és a „szárnyas” azért van megnyilazva, hogy a költő
jelezze a kettő közötti retorikai kapcsolatot. „Azt
hiszem metonymiának hivták”
– írja. A kettős nyíl sajátos alakja talán
azt fejezi ki, hogy a „hull” ige a lefelé, a „szárnyas” melléknév a felfelé
haladó mozgást juttatja eszünkbe. A József Attila által idézett „Ajkaidon
[Ajkidon] a nedves hazugság” Ady-sorral kapcsolatban Földessy
Gyula („metonimikus átvitel”) nyomán Babits is metonímiát emlegetett.[11]
Abban
sincs köszönet, amikor a JAÖTC gondolkodás nélkül, vakon követi a JAHSZK 2012
hibáját. Az Irodalom és szocializmus közlésekor egyszer beleestünk egy
olyan kelepcébe, amelyet a textológusok
és nyelvészek jól ismernek. A sajtó alá rendező hajlamos arra, hogy a
szöveghibás alakot addig próbálgassa, amíg hibátlannak nem tudja látni, ahogy a
nyelvi hibát is harmadszorra már szabályosnak fogadja el a terepnyelvész. Ez
történt velünk, amikor a „mivészi” alakba egy gyenge
pillanatunkban valami tájnyelvies, affektálós szándékosságot láttunk bele, holott egyszerű
elütésről van szó. (Bizonyítás: a tanulmányban rengetegszer fordul elő a szó és
rokonsága, de mindig szabályosan.) Szégyellem és sajnálom, hogy náluk is ott
éktelenkedik a mi hibánk. Ott maradt a „mivészi”.[12]
Egyúttal akaratlanul bizonyítva, hogy igenis a mi szövegünk szolgált a kiadás
kiindulópontjául, akármit állít is a kutatócsoport.
Végül olyan példát
hozok, amelyben a JAÖTC eltér a JAHSZK 2012 javaslatától, és talán jól teszi –
de mégis sajnálom a dialógus elmaradását. A JAÖTC munkatársai többször felróják
nekünk, hogy olykor különálló szövegeket tereltünk egybe, ill. kapcsoltunk
össze egymással.[13]
Nyilván a
[Bevezetés, mely borsot tör] illetve a [Művészkedés…] c. szövegre
gondolnak. A JAÖTC az első írást feltevésszerűen az
1934-es esztendőhöz osztja be, a másodikat az 1935-öshöz. „Egyértelműen
megállapítható, hogy a kéziratlap két oldalán olvasható szövegek nem alkotnak
egy kéziratot”,[14] szögezik le, amivel azt
akarják mondani, hogy egy kéziratot alkotnak ugyan, de külön szövegek. A másik
esetben is: „kizárható a két szöveg egy kézirattá minősítése”,[15] amivel megint azt
akarják mondani, hogy ugyan egyazon kéziratról van szó, de két külön szövegről.
A két szöveg természetesen ugyanaz a kézirat, hiszen ugyanannak a lapnak rectóján és versóján helyezkednek el, de a sajtó alá
rendező álláspontja szerint a két szövegrész két külön mű töredéke, nem pedig
egyazon mű két töredéke. Lehet. Nagyon bizonytalan erről beszélni, hiszen
mindkét töredék elég rövid. Én egyazon, megíratlan mű töredékeinek éreztem a
két részt, mert az írás mindkét fele a művészet társadalmi szerepével
foglalkozik. „’Politizáljon-e’ az irodalom?” – ezzel a kérdéssel kezdődik az első
rész, de a lap végére az irodalom már művészetté általánosul. A második
mindvégig a művészet és társadalom viszonyáról szól. Záró mondata az első rész
nyitó mondatára válaszol: „Ideológiai szükségleteiket az emberek általában nem
műalkotásokból szokták beszerezni.” E második rész jellegzetessége, hogy
Freuddal elegyíti a marxizmust. Figyelmes olvasással az első részben is
felfedezhetjük ugyanezt. A „szubjektív föltételek” ott említett hiánya
bizonyára ugyanazt jelenti, amit majd a Hegel – Marx – Freudban.
Mindkét rész a költő jellegzetes műfaja.
Töredékeinek gyakori csoportja a lendületes cikk-kezdet; ilyen ebből az időből
az [E sorok írója költő] és az [A nyáron tartott moszkvai] is.
Egy másik jellegzetes csoport a laza ötletsorozattól a vázlatig terjedő
tételmondat-sorozat; erre is sok példa van. Kézenfekvő a két módszer vegyítése:
papírra vetni a tervezett cikk hangzatos kezdetét, majd vázlatszerűen
feljegyezni a fő gondolatokat, a későbbi megfogalmazás munícióját. A két
szövegrész közül a recto cikk-kezdet, a verso ötletjegyzék. Hasonló gondolatanyaguk
miatt képzelem úgy, hogy ugyanannak az el nem készült műnek két töredéke:
elkezdése és gondolatanyaga.
Van egy formai érv is a tartalmi érvek mellett:
a textológiai tények nehézkedése. A textológiában súlyosabbnak értékeljük
azokat a jelenségeket, amelyeket meg lehet figyelni, azoknál, amelyeket nem.
Értekező prózai műveit a költő legtöbbször írógépbe fogalmazta, de olykor
töltőtollat és különböző ceruzákat is használt. Kétféle tintája volt, egy
világos királykék és egy kékesfekete. A mi két szövegrészünket egyaránt töltőtollal, ráadásul mindkettőt kékesfekete tintával
jegyezte le. Mivel a két szövegrész műfajilag eltér
(a cikk-kezdet végleges próza, az ötletsorozat vázlatos), jelentősége van
annak, hogy a két szövegrész írásmódja is különbözik. A recto
egyenes-, a verso haránt irányú. Ezzel a szerző,
gondolom, azt fejezte ki, hogy, ha egyazon, létre nem jött, csupán tervezett mű
töredéke is mindkét szövegrész, akkor sem folytatása egyik a másiknak. Ez a tények
– hogy a két szövegrész nemcsak gondolatilag hozható
rokonságba, hanem ugyanannak a lapnak két felén helyezkedik el, mindkettőt töltőtollal írták, mégpedig nem a királykék, hanem a
kékesfekete tintával s a második, ötletsorozat-részt szokatlan, haránt irányú
elhelyezéssel – aligha teszik feltétlenül szükségessé, hogy egymástól
függetlennek tekintsük őket, megírásuk idejét pedig
egy esztendőnyire széthúzzuk. Nem vagyok meggyőződve igazamról, de arról igen,
hogy álláspontom vitát (egy emailt, egy telefonbeszélgetést) érdemelt volna,
nem csupán döntést.
A példák megmutatták, hogy miért kellett
lefújnunk a port a JAHSZK 2012-ről, miért kell második kiadásban, immár nem
ideiglenes jelleggel, nem kézirat gyanánt közzétennünk.
Hadd lássa az érdeklődő a roppant terjedelmű, nagyszerű JAÖTC mellett a mi
szerény javaslatainkat is. A dialógust – ha úgy tetszik: erőnek erejével –
egyoldalúan is fenntartjuk.
A JAHSZK 2019
ugyanúgy editio minor, mint elődje, a
JAHSZK 2012, vagyis a költő művein és a
szövegkritikai apparátuson felül semmilyen magyarázatot, tárgyi jegyzetet nem
nyújt. Ezeket az akkor még csak készülő, majdani editio
maiornak, a JAÖTC-nak tartotta fenn, amelynek
számára készült. (A ma már kezünkbe vehető JAÖTC-ben
a kommentár terjedelme csakugyan meghaladja a költő műveiének
talán hússzorosát is.) A JAHSZK 2019 tehát a JAÖTC-nek
csak szövegközlését bírálja; a magyarázatokkal nem foglalkozik. Egyetlen,
aprócska kivétellel, amelyre most kerítek sort.
A készülő JAÖTC
egyik értekezletén, 2014. március 28-án, a Petőfi Irodalmi Múzeumban került
volna sor Veres András Hegel – Marx – Freud-jegyzeteinek vitájára.
Ellenvetéssel készültem: a kései, nagy tanulmány és a Bartók-vázlat közötti
kapcsolat mellett akartam új érvet felhozni. Hozzászólásomra nem kerülhetett
sor, de 2016-ban más fórumon előadhattam. Most részletesebben kidolgozva
papírra vetem. A hozzászólás gesztusával veszek búcsút a JAÖTC hajdani
munkaközösségétől, amelynek megbeszélésein addig Fuchs Anna és én is részt
vettünk. Általában egyetértettünk abban – Veres András mondta ki –, hogy az
1930–1937-es korszak tanulmányainak legkiemelkedőbb darabja a Hegel – Marx –
Freud. Észrevételeimmel a nagy tanulmány megíratlan II. részének véglegesen
bizonyára megoldhatatlan kérdéséhez szólok hozzá, sajnálkozva a dialógus
elapadásán.
Címzett: Sárközi
Éva sajtó alá rendező, Tverdota György és Veres András
szerkesztők, kelt: Budapest, 2018. február 8.
Kedves Kollégák,
álláspontom nem
változott ahhoz képest, amit a Petőfi Irodalmi Múzeumban (PIM), 2017. október
5-én lezajlott értekezleten élőszóban fejtettem ki, de az ott nekem megígért,
végleges választ az eltelt 4 hónapban nem kaptam meg. Most megismétlem
álláspontom kifejtését.
Összefoglalom a
József Attila: Tanulmányok és cikkek (1930–1937) c. kritikai kiadás
előtörténetét.
Tverdota
György és én valamikor 1985 körül határoztuk el, hogy, a régimagyaros Stoll Béla verskiadását követve, kiadjuk József Attila
értekező prózáját: én a szövegeket rendezem sajtó alá, ő a tárgyi jegyzeteket
írja meg. 1986-ban óriási szerencsénkre rábukkantam kb. 70 idevágó ismeretlen,
saját kezű, nagyobb részt töredékes kéz- és gépiratra, továbbá a költő
hagyatékából származó, olykor kézírásos javításait hordozó tanulmány- és
cikk-közlésekre. Az anyag fontossága sürgőssé tette volna a kiadást. 1995-ben
megjelentettük az első korszak anyagát (1923–1930, szövegek és tárgyi
jegyzetek), majd a munka leállt. A jogos társadalmi igénynek engedve mind a
korai, mind az 1930–1937-es korszak József Attila-szövegeit hallgatóimmal
ideiglenesen internetre tettük, tárgyi jegyzetek nélkül (1999), roppant gyenge
színvonalon. 2003-ban kb. 7,4MFt OTKA-támogatást (43457K)
kaptunk a munka befejezésére (vezető kutató: Tverdota
György). Ekkor a második korszak szövegeinek kritikai kiadását ugyan
elvégeztük, de továbbra sem a megfelelő színvonalon, a tárgyi jegyzetek közül
pedig egy sem készült el, így a kötet megjelenése elmaradt. Utóbb a tárgyi
jegyzetek ügyét a József Attila Társaság nevében annak társelnökei, Tverdota György és Veres András vállalták magukra, mi pedig
(főleg Fuchs Anna, más tanítványaim és én) helyrehoztuk az 1930–1937-es II.
kötet sajtó alá rendezését, az egyre javuló szövegeket rendszeres körlevelekben
megosztottuk a József Attila Társasággal, végül pedig, a társadalmi igényre
való tekintettel, felraktuk az internetre az immár jól gondozott, kritikai
szöveget (2012), feltüntetve az egykori, 2003-as támogatás OTKA-azonosítóját.
Az internetes közzététel feladata a kiadás előkészítése volt. A textológiai
apparátusban alkalmazott, sokat szidott „qqq-kódok”
csak a bennfentesek számára érthetőek. Tverdota György és Veres András kérésemre előszót írtak az
internet-publikáció élére, amelyben elmondták, hogy ez a szövegközlés csupán
előkészület a majdani teljes kritikai kiadáshoz, amelyhez a tárgyi jegyzetek
még készülnek: http://textus.elte.hu/ja/magyarazatok.html.
2013-ban a József Attila-kritikai újra kapott, ezúttal kb. 24,7 MFt támogatást (105626K).
Saját NKFIH/OTKA-vállalásom miatt ezúttal csak konzulens lettem. Ez elégnek
látszott, hiszen munkánk javát már elvégeztük.
Nem volt elég.
Mint a 2017. október 5-i értekezleten meglepetésemre kiderült, sem én, sem
Fuchs Anna nem szerepelünk a sajtó alá rendezést jegyző Sárközi Éva mellett a
kiadói kéziraton.[55]
Sajtó alá rendezői
minőségünk eltüntetése nem felel meg a tudományos publikációk etikai és jogi
normáinak.
Nem az általunk
javasolt kritikai szöveg átdolgozása miatt tiltakozom. Azt előre láttuk.
Szerepelt is az új, 105626K jelű NKFIH/OTKA
támogatta kutatás tervében:
„2. A projekt célkitűzése
2.1 A prózai művek rekonstrukciója,
szövegkiadás
A Horváth Iván által
vezetett kutatócsoport, egy korábbi OTKA-támogatásnak köszönhetően elvégezte az
1930-1937. közötti korszak szövegeinek elektronikus feldolgozását, és on-line
formában hozzáférhetővé tette ezek tanulmányozását, beleértve az 1958-as
kiadásban politikai megfontolásokból csonkán megjelent írások kiegészítését, és
az 1986-ban előkerült új szövegeket is. A
korpusz megfelelő kezelése, a nagy mértékben kéziratos, gépiratos, datálatlan szövegek megfelelő időrendbe rakása, a
szövegváltozatok hierarchiájának megállapítása azonban nem vagy csak
feltételesen történhetett meg. A nyomtatásban történő közzététel tehát további
fontos textológiai feladatokat ró a projektben résztvevő szakemberekre. Az
on-line szövegre alapozva, azt kritikailag felülvizsgálva, Horváth Ivánnal és munkatársaival
folyamatosan konzultálva szándékozunk elvégezni a végleges változat
létrehozásához szükséges hátralévő műveleteket.”
A tervvel
ellentétben, Sárközi Éva velünk való egyeztetés nélkül, önállóan dolgozta át a
kritikai szöveget. Az eljárás talán vitatható, de nem ezt kifogásolom. Sőt: ha
ő gyökeresen átdolgozta a szövegkritikát, akkor jogosan kerül neve a sajtó alá
rendezők közé, hiszen a munkában 2013 óta – a PIM-ben
őrzött kéziratanyag nagy felbontású lefényképezését leszámítva – alig vettünk
részt. A végleges kritikai szöveg minőségéért egyedül ő, az átdolgozó vállalja
a felelősséget. De csak az általa elvégzett, utolsó munkahányad (2013–2017) s a
vele járó textológiai döntések felelőssége az ő része. A korábban általunk
elvégzett munkahányad (1985–2012) és az akkori textológiai döntések felelőssége
nem.
Még ha meghaltunk volna,
akkor is igényt tarthatnánk nevünk szerepeltetésére. Tverdota
György valaha sajtó alá rendezte Bokor László hagyatékából annak József
Attila-befogadástörténeti gyűjtését. Tverdota
megháromszorozta az anyagot, de az mégis kettejük nevén jelent meg. A Magyar
Népzene Tárának szerkesztői koncepcióját Kodály gyökeresen átalakította, a
népdalokat formai helyett tartalmi alapon csoportosítva át, de az 50-es években
mégis Bartók és Kodály közös szerkesztményeként
jöttek ki a kötetek.
1. Továbbra is
ragaszkodom ahhoz, hogy az általunk javasolt kritikai szöveget átdolgozó
Sárközi Éváé mellett Fuchs Anna és az én nevem is a sajtó alá rendezést
irányító személyek között szerepeljen, a sajtó alá rendezésben részt vett
fiatal kutatók és hallgatók névsorában pedig Sárközi Éva munkatársai mellett
mindazok neve legyen megadva, akiket a 2012-es előzmény honlapján
feltüntettünk.
A címlapon a
valóságnak megfelelő megfogalmazást javaslok: „A sajtó alá rendezést Fuchs
Anna, Horváth Iván és Sárközi Éva irányította”. Vagy: „A sajtó alá rendezés
Fuchs Anna, Horváth Iván és Sárközi Éva irányításával történt”. Esetleg – durva
egyszerűsítéssel – „Sajtó alá rendezte Fuchs Anna, Horváth Iván és Sárközi
Éva”. A címnegyedben pedig, talán a címlap verzóján,
hiánytalanul fel kell sorolni a sajtó alá rendezésben részt vett személyek
neveit.
Az előszó vagy
utószó elején meg kell világítani, hogy az előzményt mi készítettük, de azt
Sárközi Éva átdolgozta, így a végleges szöveg minőségéért egyedül ő felel.
2. A 2017. október
5-i értekezleten elhangzott az a kompromisszumos javaslat, hogy, mint a
munkában régóta részt vevő személy, én jegyezzem, Fuchs Anna nélkül, de Sárközi
Évával együtt a kötet sajtó alá rendezését, és ne történjék elhatárolás, hanem
maradéktalanul vállaljam Sárközi Évával közösen a végleges szöveg minőségéért a
felelősséget. Ezt továbbra sem tudom elfogadni.
Sárközi Éva
átdolgozásának minőségéért a szöveg ismerete nélkül nem tudok felelősséget
vállalni.
Fuchs Anna
derekasan kivette a részét a munkából – ideértve nemcsak az összeolvasást,
hanem a textológiai döntéshozatalt is –, és egészségem megromlása óta a
hallgatók és doktori hallgatók munkájának irányításából is.
3. Szeretném
megismerni Sárközi Éva átdolgozásának szövegeredményét, az új kiadás kéziratát,
hogy képet alkothassak az átdolgozásról. Kérem a szövegfájl átküldését a jelen
állapotában, akkor is, ha az még nincs tökéletes kiadói kézirattá nyilvánítva.
A közzététel előtt álló kézirat esetleges hibáit természetesen én sem fogom
közzétenni.
Fuchs Anna nevében
nem nyilatkozhatom. Ez a kiadás életem egyik fontos projektje. Ha elveszik
tőlem, azzal felmérhetetlen kárt okoznak nekem. Ha 48 órán belül nem kapok
megnyugtató választ, akkor szabad folyást engedünk az eseményeknek.
Üdvözlettel
Horváth
Iván sajtó alá rendező
Címzett: Horváth
Iván, kelt: Budapest, 2018. február 8.
Nem kaptam
engedélyt a levél közlésére.
Címzett: Veres
András (másolatokkal), kelt: Budapest, 2018. április 12.
Kedves András,
furcsállod, hogy
hivatalos levelet írtam. Kénytelen voltam, mert jogvita alakult ki közöttünk.
Most itt egy személyesebb hangú – de továbbra is nyílt, másoknak is
megmutatható – levél, amelyet az egyszerűség kedvéért Hozzád intézek, hiszen
nyilvánvalóan Te vagy az egész ügy mozgatója. Sem Tverdota
Gyuri, sem Sárközi Éva nem zárkózott volna el nevünk megfelelő feltüntetésétől.
Az, hogy végül mindketten Téged követtek, bizonyára abból fakad, hogy
tehetséged, szakismereteid és munkabírásod folytán nélkülözhetetlen voltál a
tárgyi jegyzetek megírásához. Szerintem ez enyhítő körülmény, de fel nem menti Tverdota Gyurit a részfelelősség alól, sem Sárközi Évát nem
hatalmazza fel arra, hogy a mi munkánkat is a saját neve alatt publikálja.
A készakarva elkövetett
plágium, az öncélú könyörtelenség nem Rád vall. Feltevésem szerint sértettséged
állhat a dolog mögött. Lehet, hogy megharagudtál Fuchs Annára, aki 4 évvel
ezelőtt szerzői jogaink megsértésével vádolt meg Téged, pedig meg sem fordult a
fejedben, hogy elvedd azt, ami a miénk. Lehet, hogy az őtőle
elszenvedett sértés adta Neked az ötletet ahhoz, hogy épp szerzői jogi téren
próbáld átalakítani Fuchs Anna és az én helyzetemet. Válaszomban rá fogok
világítani arra, hogy jóhiszeműen, de tökéletesen félreértetted őt.
Újra kimondom két
követelésünket:
– A megjelenendő
kötet címnegyedében Sárközi Éva neve mellett Fuchs Anna nevét és az enyémet is
fel kell tüntetni sajtó alá rendezőként.
– Az előszóban el
kell mondani, hogy a kettőnk által javasolt kritikai szöveget Sárközi Éva
átdolgozta, és ebben a munkában mi nem vettünk részt.
Honorárium-igényünk
nincs.
Szerettem volna
képet alkotni az átdolgozásról, és ezért elkértem a fájlt. (Az elmúlt
évtizedekben hányszor adtuk a kezetekbe a kritikai szöveg egyre javuló
fájljait!) Ehelyett sajnos csak annyit ígértetek meg, hogy majd papírpéldányt
kapok a tördelt levonatból:
mihelyt a könyv tördelése befejeződik, másolatát szívesen bocsátjuk rendelkezésére. Ebből láthatja majd, hogy milyen sokban tér el a mi változatunk az övékétől.
Ez porhintésnek
bizonyult: semmit sem kaptam. Illetve kaptam valamit: meghívót a könyv bemutató
ünnepségére, amely 10 nap múlva esedékes. Észrevételeimet így a műre magára
nem, csak Válasz...-otokra alapozhatom – de
egyelőre talán ez is elég. Remélhetőleg Nektek is elég arra, hogy a kinyomtatás
előtt még megtegyétek az áttördelést nem igénylő, két változtatást.
A Válasz...
jórészt ezzel a kérdéssel foglalkozik.
A kritikai kiadás történetének legújabb fejezetét mi merőben másképp látjuk, mint ő.
Megvizsgálom
állításaitokat. Az állítások olykor nincsenek alátámasztva, csupán
kijelentések, de ezekkel is foglalkozom. A legfőbb állítás az, hogy a „mi
kiadásunk” rossz, a „ti kiadásotok” remek, mintha két kiadásról lenne szó,
mintha a „mi kiadásunk” nem csupán a „ti kiadásotok” előkészítője, előző
munkafázisa lett volna.
Álláspontotok a
következő, képtelen állításban foglalható össze:
A 105626K sz.
OTKA-kutatás (József Attila, Tanulmányok és cikkek, 1930–1937; kritikai
kiadás) során létrejött kritikai szöveg nem az előző, 43457K sz. OTKA-kutatás
(József Attila, Tanulmányok és cikkek, 1930–1937; kritikai kiadás) során
keletkezett, majd 2005 és 2012 között a József Attila Társaság munkaközössége
számára számos alkalommal frissített kritikai szöveget dolgozta át, nem azt
tekintette kiindulópontnak, nem annak a hibáit javította ki. A munkát elölről
kezdtétek, a kezdetektől, számottevő előzmény nélkül.
Ez az állítás
valótlan.
Beszéltek egy, a
mostanitól független, 2012-es, önálló kiadásról, holott ilyen sohasem létezett.
A 2012-es internetes kiadás, ahogy a korábbi, hasonló, hálózati kiadások is
(1999, 2003), hangsúlyozottan előzetes közlemény, a mostani kiadás előmunkálata
volt, amelynek egyik célja a mű lassú elkészülése miatti sürgetések leszerelése
volt, másik célja pedig a sajtó alá rendezők szerzői jogi igényének bejelentése
és rögzítése, arra való tekintettel, hogy szokatlanul hosszú várakozásra
kényszerültünk a források felfedezése és nyomtatásban való közzétételük között.
Megítélésem szerint azért állítjátok be önálló kiadásnak az előzményt, hogy szembeállíthassátok vele a folytatást, a mostani első,
nyomtatott kiadást:
úgy döntöttünk: a magunk útját fogjuk járni. Elismerve, hogy az ő szövegük copyrightja az övék, nem is maradt más lehetőség számunkra, mint hogy létrehozzuk saját változatunkat, saját copyright-tal. Mindez szerkesztői kollektívánk közös döntése volt, Sárközi Éva legfeljebb szenvedő alanya lett ennek, mivel rendkívüli terheket rótt rá.
– Kétlem, hogy az
ilyesmit mégoly „közös döntéssel” el lehetne intézni. A szerzői (itt: sajtó alá
rendezői) jog a személyhez tartozik. Nincs az a „szerkesztői kollektíva”, amely
le tudná választani róla.
– Hogy a 2012-es,
utolsó hálózati kiadást sem szántuk önállónak, hanem csupán előzetes
közleménynek a mostani kiadáshoz, azt a jegyzetekben alkalmazott, házilagos qqq-kódok bizonyítják. Ezek csak bennfentesek (a
munkacsoport) számára voltak érthetőek.
– Hogy a 2012-es,
utolsó hálózati kiadás nem önálló, hanem ideiglenes, előzetes szövegközlés, azt
éppen a Ti előszavatok rögzítette, amelyet Tverdota Gyurival együtt Te írtál a hálózati kiadáshoz,
jelezve, hogy hamarosan elkészül a végleges kiadás is, tárgyi jegyzetekkel. Azt
állítod, hogy a 2012-es közlésen a mi nevünk van, és ez legyen elég:
Ami pedig az ő kiadását illeti, azt nem veheti el tőle senki, az interneten fel van tüntetve az ő és munkatársai neve, igen helyesen. De megdöbbentő és felháborító tévedésben van, amikor az általunk készített kiadást is a magáénak tulajdonítja, és felszólítjuk rá: ne próbáljon idegen tollakkal ékeskedni!
Az interneten azonban,
láttuk, nemcsak Fuchs Anna és az én nevem van feltüntetve, hanem a Tieitek is: Tverdota György és Veres András, mint akik épp a tárgyi
jegyzeteken dolgoztok. Ezt mivel magyarázzátok, ha két független, egymással
szembeállítható kiadásról van szó?
– Nemcsak akkor,
az előszóban tekintettétek a mostani kiadás előkészítésének a 2012-es, hálózati
szövegközlést, hanem, mint egy elszólásotok bizonyítja, még most is annak
tekintitek. A végleges kiadás címnegyedében, mint tájékoztatsz, ezt írjátok:
A szövegközlés a Horváth Iván vezetésével előállított munkaanyag figyelembevételével készült.
Nos, ha a „2012-es
kiadás”, amely még az előkelő „JAHSZK 2012” rövidítést is megkapja, csupán
„munkaanyag” volt ehhez a mostani, végleges kiadáshoz – az volt –, akkor nem
jogos azt önálló, a mostanitól független, azzal szembeállítható kiadásként
beállítani.
Szöveged egy
másik, önellenmondó pontján magad is elismered a folytonosságot. Ezt írod:
Kritikai kiadásunk kezdetekben a rendelkezésünkre bocsátott, általuk készített szövegközlésekre kívánt támaszkodni [...]
Az 2012-ben
megjelentetett internetes közlésről tehát tudtad, hogy azt nem önálló
kiadványnak, hanem a Ti munkátok előzményének, kiindulópontjának szántuk, és
magad is annak tekintetted. (Hogy később mi történt, hogy megszakadt-e ez a
folytonosság, a kiadás és főleg a fájl vizsgálatából majd kiderül. Hogy –
leszámítva hibáink természetes kijavítását – történetesen nem jutottatok-e
rendre ugyanazokra a textológiai megoldásokra, mint
amilyeneket mi a rendelkezésetekre bocsátottunk.)
Miután azt a
látszatot keltettétek, hogy két, egymástól független kiadásról van szó,
hangsúlyozzátok, hogy a „Tiétek” a tudomány játékszabályai szerint hivatkozik a
„miénkre”:
Nem az ő olvasatukat, hanem a sajátunkét adjuk közre, de rájuk is, másokra is támaszkodva, ahogy ez a tudományban szokás. Mi mindig feltüntetjük, hogy miben kapcsolódunk és miben térünk el másoktól, szemben Horváth Iván és társai gyakorlatával.
Állításotok
szerint ugyanúgy, nem szorosabban kapcsolódtok a mi munkánkhoz, mint „mások”
közleményeihez. Nem zavar Titeket, hogy „mások” megjelentek nyomtatásban, mi
viszont a Veletek való megállapodás alapján közös kiadványunk számára
dolgoztunk.
Még attól az állítástól
sem riadtok vissza, hogy munkátok nem kapcsolódik erősebben a mi munkánkhoz,
mint, mondjuk, Szabolcsi 1958-as kiadásához. Ő nem adott át nektek
kritikaiszöveg-fájlokat, mi igen – szerintetek még sincs különbség:
Kiadásunk természetesen figyelembe vette az ő közléseiket is, csakúgy, mint a Szabolcsi Miklós által sajtó alá rendezett első kritikai kiadást és valamennyi más szövegkiadást.
Ha az 1958-as és a
2012-es szöveg felhasználásának szempontjából nincs különbség, az azt jelenti,
hogy Ti is, mint mi,
– feltártátok a
forrásokat (kéziratokat és nyomtatványokat),
– lemásoltátok,
– összeolvastátok,
majd újra összeolvastátok, végül pedig
– textológiai
elemzésnek vetettétek alá őket, és
–
megállapítottátok a kritikai szöveget. Ezután
– az eredményt
ellenőrzésképp egybevetettétek a korábbi kritikai kiadások megoldásaival. A mi
2012-es szövegünk csakugyan csupán ebben az utolsó munkafázisban kapott
szerepet nálatok?
Ez valótlanság.
Pedig még meg is ismétlitek:
Közlésünk alapja azonban minden esetben az elsődleges forrás, azaz a kézirat vagy az első közlés.
Kezdő sajtó alá
rendezők gyakran azt gondolják, hogy az, ha ők egy meglévő kritikai szöveget
átjavítottak a kéziratos és nyomtatott források segítségével, ekvivalens azzal,
mintha a kéziratos és nyomtatott forrásokat önállóan rendezték volna sajtó alá,
a már meglévő kritikai szöveget pedig csak ellenőrzésre használták volna. Ezt a
hazugságot nem szabad megkockáztatni, mert a két eljárás valójában nem
ekvivalens. Az alapszöveget a kritikai kiadónak saját magának kell lemásolnia
és javítania. Ha nem így történik, az általában nyomot hagy, és bizonyítható.
(A textológia szabályai magukra a kritikai kiadásokra is érvényesek.) (1) A
„közös hibák módszerét” példával mutatom be. Tegyük fel, hogy textológiai
megoldásainkból minden századik hibás. Ezekből Ti észrevettétek és
kijavítottátok a legtöbbet, de néhányat benne hagytatok. E hibás textológiai
megoldások közös volta bizonyítja, hogy a mi előzményünkből dolgoztatok. (2)
Kikerülhettek műhelyetekből a kritikai kiadás munkálatai közben létrejött
közbenső fájlok. Minden ilyen fájl a mi előzményünk és a Ti végleges szövegetek
között fog elhelyezkedni, tanúsítva szövegetek valóságos fejlődését.
Mármost az a fájl,
amely – hiába tagadjátok – kiindulópontotokul szolgált, a „munkaanyag” már
tartalmazott egy sereg textológiai döntést. A költő szövege immár nem tartozik
szerzői jogvédelem alá, de a mi nyomtatásban meg nem jelent textológiai
döntéseink igen. Voltak lényeges eredményeink, a szövegállomány gyarapításától
a Hegel–Marx–Freud keletkezésének elméletéig – ezekkel most nem törődöm. Volt rengeteg olyan szövegváltozat, amelyről azt
állapítottuk meg, hogy a költő azonnal javította elütését vagy tollhibáját –
ezeket rövid úton javítottuk, a jegyzetben sem megemlékezve róluk. Ezek is
döntések, de most ezekkel sem törődöm. A tartalmilag
értékes szövegváltozatokkal viszont igen. Ezeket egyenként elemeztük, döntést
hoztuk róluk, típusokba osztottuk és rétegenként elkülönítettük őket. Idevágó
textológiai döntéseink száma 2573. Ha valaki kíváncsi arra, hogy plágiumotok
milyen fokú, elég ezeket az előzményben – nálunk – és az ezen alapuló
késztermékben – Nálatok – összehasonlítania és megállapítania a tartalmi
egybeesések számarányát a nyomtatásban meg nem jelent előzmény és a nyomtatott
könyv között.
Ismételten kérlek:
küldjétek át a fájlt. Nem a kötetet, hanem a fájlt, hogy ne csak szabadszemes, hanem
gépi összehasonlításokat is tehessek, amikor képet
alkotok munkátokról.
A munkaközösség
felbontásának szerinted az is oka, hogy túl rosszul dolgoztunk:
a címnegyedben külön feltüntetjük: „A szövegközlés a Horváth Iván vezetésével előállított munkaanyag figyelembevételével készült.”, ami megfelel a valóságnak. (Fuchs Anna neve is szerepel szerkesztői előszavunkban.) Úgy véltük, ennyivel tartozunk az ő munkájuknak – ennyivel, de nem többel. Az általuk elvégzett „hányadnak” (hogy Horváth Iván terminológiájával éljünk) az ő feltételezésével szemben jóval kisebb volt a része szövegközlésünkben, nem beszélve arról, hogy ez elsősorban minőségi kérdés, nem mennyiségi.
Természetes lenne,
hogy a mi előzményünkhöz képest rengeteget javuljon a
költő szövege egy bőkezűen támogatott kutatás során. Természetes, hogy
magasabbak vagytok azoknál, akiknek a vállán álltok, de ez még mindig nem ok az
előzmény eltagadására. Egyelőre azonban nem hiszem el sem a nagy mennyiségi,
sem a nagy minőségi javulást. Akkor nem féltetek volna átküldeni a fájlt.
Munkánk gyenge
minőségét hosszan taglaljátok. Idézem, majd egyesével elemzem állításaitokat.
Kritikai kiadásunk kezdetekben a rendelkezésünkre bocsátott, általuk készített szövegközlésekre kívánt támaszkodni, de számos olyan probléma merült fel, amelyekre csak az eredeti források tanulmányozása adhatott magyarázatot. Ennek során be kellett látnunk, hogy az interneten is olvasható – korábbi időpontokból származó előzményekre épülő, önkorrekciót is felmutató – 2012-es hálózati kiadás (JAHSZK 2012) közléseiben nem csak átírási hibákat, téves olvasatokat kell javítani. Esetenként összetartozó szövegeket szakítottak szét és különállóakat tereltek egybe, szerzői szándékkal nem igazolt kompilált változatokat hoztak létre, a kéziratok egy részét nem vették figyelembe, filológiai gyakorlatuk pedig túlbonyolított, ugyanakkor nem kellően informatív.
Ezért volt szükség a szövegkritikai módszertan átalakítására, a keletkezési időrend és az eredeti források felülvizsgálatára. Kiadásunk természetesen figyelembe vette az ő közléseiket is, csakúgy, mint a Szabolcsi Miklós által sajtó alá rendezett első kritikai kiadást és valamennyi más szövegkiadást. Szövegközlésünk eltéréseit a többi kiadástól mindenhol külön feltüntettük (így a JAHSZK 2012-höz képest is). Közlésünk alapja azonban minden esetben az elsődleges forrás, azaz a kézirat vagy az első közlés.
Lássuk egyesével
az állításokat.
Kritikai kiadásunk kezdetekben a rendelkezésünkre bocsátott, általuk készített szövegközlésekre kívánt támaszkodni, de számos olyan probléma merült fel, amelyekre csak az eredeti források tanulmányozása adhatott magyarázatot.
Ez tényleg
szemrehányás volna? Csak a laikus láthat furcsaságot abban, hogy a kritikai
kiadás munkatársainak állandóan vissza kell nyúlniuk a forrásokhoz. Azért
fényképeztem le Számotokra a költő kéziratait az OTKA-kutatás kezdetén, hogy
megkönnyítsem a kritikai szöveg állandó egybevetését a forrásokkal. A kritikai
szöveget mennél több szem mennél többször vesse össze a forrásszöveggel. A
kritikai kiadás, ahogy Stoll Béla mondja,
hibavadászat.
Ennek során be kellett látnunk, hogy az interneten is olvasható – korábbi időpontokból származó előzményekre épülő, önkorrekciót is felmutató – 2012-es hálózati kiadás (JAHSZK 2012) közléseiben nem csak átírási hibákat, téves olvasatokat kell javítani.
Hibátlan szöveg
bizonyára nincs, nem meglepő, hogy átírási hibákat vagyis téves olvasatokat tulajdonítasz nekünk. De sokat-e vagy keveset?
Azt állítom, hogy mi ebből a szempontból igen precíz, többször összeolvasott
szöveget adtunk át Nektek. Téves olvasatból aránylag nagyon keveset
találhattatok. Azokat is egyenként meg kell vizsgálni: hátha olykor a Ti olvasatotok téves.
Esetenként összetartozó szövegeket szakítottak szét és különállóakat tereltek egybe [...]
Ez nyilván csak
nagy ritkán fordult elő, és akkor sem ok nélkül. Amikor átírtuk és javítottuk a
szövegeket, olykor még nem eléggé értettük meg őket. Még nem álltak
rendelkezésre a tárgyi jegyzetek, amelyeket mostanra megírtatok. Egy-egy
töredékről olykor nem tudtuk eldönteni, hogy melyik elveszett műnek a töredéke.
Az időrendről sokszor alig volt elképzelésünk. A kutatás kezdetén, amikor
kritikaiszöveg-javaslatunkat átadtuk, 24,7 millió forinttal kevesebbet tudtunk
ezekről a szövegekről, mint amennyit Ti tudtok most, a kutatás végén. Nemcsak
én nem, hanem a József Attila Társaság munkacsoportja sem rendelkezett mai
tudásotokkal. Még Te is sok mindent elrontottál annak idején, a Hegel–Marx–Freud
előzetes kiadásakor. Az intézményes kutatás előtti időkből származó, értelmezésbeli hibáink nem szégyellnivalók, hanem
természetesek.
Aztán azt is
tudnunk kellene, hogy hány ilyen hibát követtünk el. Nyilván nagyon keveset.
Meg a rend kedvéért azt is meg kellene állapítani, hogy minden ilyen esetben
csakugyan igazatok van-e, vagy éppen Ti, éppen most hibáztok.
[S]zerzői szándékkal nem igazolt kompilált változatokat hoztak létre [...]
Ez annyira nem vallana
ránk, hogy egyelőre képtelen vagyok elhinni. Vajon miről lehet szó? És megint,
ebben az esetben is felvetődik a kérdés, hogy, még ha csakugyan előfordult
volna olyan eset, amit kompilációnak véltek, akkor helyesen vélitek-e annak?
Vajon igazatok van-e?
Ezzel kapcsolatban
kell tennem egy megjegyzést, amelyet nem szabad félreértened. Tudod, hogy
teljességgel hiányzik belőlem a rangtisztelet, hogy a tudományok
köztársaságában meggyőződéses republikánus vagyok. Sárközi Éva textológusi erényeit tisztelem, de mégis sokkal fiatalabb
és egyben-másban tapasztalatlanabb nálam, ez az igazság. Sok évtizede
foglalkozom a textológia gyakorlatával és elméletével. Szerintem elvben igenis
elképzelhető, hogy ebben a még le nem folytatott vitában olykor nemcsak én tévedhetek.
[…] a kéziratok egy részét nem vették figyelembe [...]
Nem tudom, miféle
kéziratokról vagy kéziratról van szó, de ezt a hibát szívesen elismerem
látatlanban is. Örülnék, ha az átdolgozás során Ti is ismeretlen kéziratokat
tártatok volna fel. Vagy csupán egy gépiratos levél hátlapjáról (versójáról)
van-e szó, amelyen szintén írás volt? Ha igen, akkor sem mentségünk, hogy –
szemben a mai, eszményi helyzettel, amikor majdnem az egész hagyaték együtt van
a PIM Kézirattárában, és kényelmesen kutatható – nekünk általában fényképekről
kellett dolgoznunk. Az viszont némiképp mentségünk, hogy kiadásunk előzetes
közlemény volt, és részben éppen az ilyen hibák megtalálásának céljával
készült.
[F]ilológiai gyakorlatuk pedig túlbonyolított
[...]
Van ebben igazság.
A sajtó alá rendezés felelőseként, rendkívüli bonyolultsága ellenére, már az
első OTKA-pályázat idején a TEI–XML ajánlást szerettem volna választani a
kritikai szöveg metanyelvéül, de a megvalósításig akkor nem jutottunk el. A
TEI–XML mára de facto nemzetközi szabvánnyá vált, mert megvan az a rendkívüli
előnye, hogy nem a szöveg megjelenítését írja le a nyomdászat eszközeivel, mint
a klasszikus kritikai kiadás, hanem a szöveg szerkezetét, ráadásul tetszőleges
bonyolultsággal. A textológusnak a szövegkritikai
apparátusban módja van a szöveg bármely részletét bármilyen árnyaltan leírni. A
TEI–XML állomány – éppen mert csak szerkezetet ír le – sajnos csöppet sem
szemléletes. A szövegleíró metanyelv matematikai jellegű kifejezéseinek nyomán
a szöveg nyomtatott, képernyős vagy egyéb megjelenítését külön segédprogrammal
kell megvalósítanunk. József Attila értekező művei jelentős részben saját kezű
kéz- és gépiratokban maradtak fenn. A TEI–XML árnyalt szövegfelfogása lehetővé
tette, hogy a szövegváltozatokat sokféleképpen csoportosítsuk és fajtánként nyilvántartsuk úgy, hogy nyomtatott vagy képernyős kiadás
esetén bármely, utóbb feleslegesnek ítélt információt szabadon elhagyhassunk. A
virtuáliskönyv ideiglenes (béta) verzióját Király Péter (ma a Göttingen eResearch Alliance Team tagja)
programozta.
A TEI–XML egykori
közös munkahelyünkön, az MTA BTK Irodalomtudományi
Intézetében sem ismeretlen. Az Elméleti Osztályon zajlott le egy, nemzetközi
viszonylatban is korai – akkor még – TEI–SGML-konferencia 1991 januárjában, Lou Burnard, Willard
McCarty, David Robey
részvételével, az én szervezésemben. Ma a TEI–XML-formátumot ajánlja textológusoknak az Intézet igazgatója (G. Kecskeméti, Electronic Textual Criticism: a Challenge to the Editor and the Publisher = New Publication
Cultures in the Humanities: Exploring the Paradigm Shift, ed. by P. Dávidházi, Amsterdam,
Amsterdam University Press 2014: 96).
A József
Attila-kiadásban módszertani megoldást szerettem volna találni a hálózati
szövegkiadások nagy problémájára, az informatikai környezet rendkívül gyors
változása következében fellépő elavulásra (I. Horváth, On-line Critical Editions in the 90s: Practice and Theory = Digital Technology
and Philological Disciplines,
eds A. Bozzi, L. Cignoni, J.-L. Lebrave,
Pisa–Roma, Istituti editoriali e poligrafici
internazionali, 2004: 254). Már a Tverdota
Gyuri vezette első OTKA-pályázatunk beszámolójában is szerepelt ez a becsvágyó
terv. A József Attila-kiadás mellékterméke lehetett volna ez az elavulás-késleltető
javaslat a TEI-szervezet számára.
Már említettem,
hogy a nagy szakértelmet igénylő TEI–XML-állomány mellett egy nagyon
leegyszerűsített, *.rtf-állományt is köröztünk a
munkacsoportban, de a „qqq kódok” miatt sokak számára
ez is túl bonyolult volt. Ti ezt a lebutított fájlt vettétek alapul, ezt
javítgattátok, a TEI–XML-struktúrát sorsára hagyva, pedig csak azt lett volna
szabad módosítanotok. Így lemondtatok arról, hogy az eredménynek egyszerre
legyen strukturált, hálózati és strukturálatlan, nyomtatott
változata. Sokan visszariadnak a formátum bonyolultságától, és nem készítenek
TEI–XML-kiadást. Ti azonban egy már elkészült, eleve TEI–XML szabványú
kritikaiszöveg-javaslatot kaptatok kézhez, és azt dobtátok el az idejétmúlt, strukturálatlan formátum kedvéért.
[U]gyanakkor nem kellően informatív.
Mire gondolhattok?
A kéziratok leírását nagyon rövidre szabtuk, mert arra gondoltunk, hogy a PIM
Kézirattárának katalógus-leírása elegendő. Voltak a munkacsoportban, akik a
leírásokat ki akarták egészíteni a kéziratok méretadataival. Bírálatuk nyomán a
kéziratok lefényképezésekor mm-beosztású fémvonalzókat illesztettem a
papírlapokat határoló szakaszokhoz, hogy a mérésekhez majd ne kelljen újra
megbolygatni a kéziratokat. Az íróeszközök leírását és a hipotetikus alkotási
rétegek elemzését hátsó jegyzetbe tettük, lapalji jegyzetben csupán az elemzés
eredményét, a megszámozott rétegeket tüntetve fel. Bírálóink azt szerették
volna, ha a lapalji jegyzetekben is említés történik a szöveg fizikai hordozójáról,
szemben a mi törekvésünkkel, akik a szöveget anyagtalan elvontságnak szerettük
volna tekinteni. Ez a vita még zajlott, amikor megszakadt közöttünk a
munkakapcsolat.
Folytatom
állításaitok elemzését.
Ezért volt szükség a szövegkritikai módszertan átalakítására [...]
Láttuk:
elhagytátok a TEI–XML-módszert a régimódi szövegkritikai eljárás kedvéért.
Nincs okotok büszkélkedni ezzel.
[…] a keletkezési időrend és az eredeti források felülvizsgálatára.
Láttuk ezt is: az
időrendet nagyrészt Nektek, a tárgyi jegyzetek szerzőinek kellett
megalkotnotok, mint ahogy a mi kritikaiszöveg-javaslatunknak az eredeti
forrásokkal való kritikai egybevetése is természetes foglalatosság a
textológiai munka minden fázisában. A tervben jelentős összeg volt előirányozva
nemcsak a tárgyi jegyzetek megírására, hanem kritikai szövegünk pontosítására is.
Ezzel egyenként
megmutattam, hogy azon indokaitok, amelyekkel azt magyarázzátok, hogy miért
kellett a munkát újra kezdenetek, hol látszólagosak,
hol alaptalanok.
Azt írod,
mendemondákra hivatkozva, hogy ráuntam a József Attila-filológiára, hogy már más
érdekel. Van ebben igazság. Ne felejtsd el, hogy már évtizedek óta vagyok a
szövegek felelőse, és előfordult, hogy a tárgyi jegyzetek terén évekig nem
történt előrehaladás. Sok mindent el is felejtettem, mert már máson jár az
eszem. (Tavaly az Ómagyar Mária-siralom kritikai kiadásán dolgoztam, idén a
Halotti beszédén.)
A kiadás
véglegesítését, a 2013-ban kezdődött OTKA-kutatást viszont továbbra is
támogattuk, én is, Fuchs Anna is, az értekezleteken részt vettünk – egészen
2014. március 28-ig. Azon a megbeszélésen olyan élmény ért, amelynek hatására
megszakítottam Hozzád fűző régi barátságomat, és nem vettem részt tovább a
társszerkesztéseddel készülő kritikai kiadás munkálataiban, Fuchs Anna pedig az
egész irodalomtudománnyal szakított. A vita levezetésének módját
helytelenítettük.
Megmutatom, miben
látom Tőled eltérően a tudományos vezető szerepét. Ezt írod:
[...] a textológiai munkájukat lehetővé tevő és támogató OTKA-kutatásnak Tverdota György volt a témavezetője, akinek nem jutott eszébe, hogy revolverezni próbálja a silány munkát végző Horváth Ivánt és csapatát, mint ahogy ő teszi most velünk.
Nem törődöm azzal, hogy mennyire nem törekszel udvarias
kifejezésmódra, bár vezetői pozícióban – márpedig a szerkesztő vezetői
pozícióban van – ez sem lenne kárhoztatható. A „revolverezni” annyit tesz, mint
zsarolni, és a zsarolás bűncselekmény. Aztán honnan tudod, hogy „silány” munkát
végeztünk? Egy betűt se láttál (senki se látott) az
Általad most keményen elítélt szövegből. Egyedül tőlem tudod, hogy megítélésem
szerint az első OTKA-támogatás végén előállt szöveg még mindig nem volt jó –
mégis milyen magabiztosan ítélkezel. De engem most nem vezetői stílusod, hanem
a vezetői munkáról való elképzelésed érdekel.
Felfogásod szerint
Tverdota Gyuri, mint témavezetőm, főnökként
megtehette volna, hogy alaposan megtáncoltat, vagy legalábbis megfenyeget ezzel
(revolverez). Ebből kiderül, hogy a tudományos témavezető szerepét merőben
máshogy fogjuk fel. Tehetséges munkatársait az ember témavezetőként ötletekkel,
elismeréssel, tartalmas vitával ösztönzi; más
lehetőség nincs. (A valóságban egyébként Tverdota
Gyuri akkor súlyos alkotói válságon ment keresztül, és az OTKA-teljesítés
kiválóra minősítését bírálóink nagyvonalúságán kívül főleg a mi „silány” munkánknak
köszönhettük.)
2014. március
28-én főnöki kezed sújtó hatalmát volt alkalmunk megtapasztalni. Úgy készültem
pedig, hogy a napirendnek megfelelően a Te munkádat fogjuk megbírálni.
Szétküldted a Hegel–Marx–Freud-hoz készült, gondolatgazdag magyarázatodat.
Mindketten írtunk már a tanulmányról, mindketten a legtöbbre becsüljük – de nem
egyformán értelmezzük minden részét. Gondosan kipreparáltam izgalmas
kéziratodat, felkészültem a magam hozzászólására. A mellékletben ott volt a
tanulmányszerű értelmezés mellett egy szövegkiadás-féleség is, de arra nem
fordítottam különösebb figyelmet. Nem a hibái, hanem eleve hibás módszere
miatt. Te ugyanis a mi utoljára szétküldött *.rtf-fájlunkat
alakítgattad át, az pedig tilos művelet, mert a sima
szövegfájl csak árnyképe a TEI–XML-fájlnak. (Újra elmondom, mert sohasem
sikerült világossá tennem: minden javítást a TEI–XML-fájlban kell elvégezni, és
utána, programmal kell kinyerni belőle az újabb, sima szövegfájlt. Nincs
egyszerűbb út, sajnálom. Azt a példát szoktuk felhozni, hogy akváriumból
[TEI–XML-fájl] lehet halászlét [sima szövegfájlt] készíteni, de halászléből
[sima szövegfájlból] akváriumot [gazdagon strukturált TEI–XML-fájlt] készíteni
lehetetlen.) Nem lehetett előre látni, hogy a megbeszélésen végül ez a szerény
és hibás szövegközlés fontos szerepet fog játszani. A meghívóból azt végképp
nem lehetett megsejteni, hogy a szövegközlés módszertanáról lesz szó, és mi
leszünk pellengérre állítva.
A napirenden tehát
a Te tanulmány-jellegű Hegel–Marx–Freud-értelmezésed szerepelt. A vita hatalmas
késéssel kezdődött, mert előbb ráérősen, élőszóban is előadtad
gondolatmenetedet. Elővettem hozzászólásomat, amelyben arról tájékoztattalak
volna Titeket, hogy megtaláltam az Általad vitatott, szoros gondolati
kapcsolódást a Bartók-vázlat és a Hegel–Marx–Freud között. Hozzászólásom
elmondására végül nem tudtam sort keríteni (csak 2016 őszén, a Zenetudományi
Intézetben adhattam elő), mert a József Attila-tanulmány értelmezésének kérdése
döbbenetes módon mintha senkit sem érdekelt volna. Az első hozzászóló Sárközi
Éva volt, aki a legnagyobb meglepetésemre nem Hozzád, hanem Fuchs Annához és
énhozzám intézte kérdéseit és ellenvetéseit nem a Te tárgyi jegyzeteddel, hanem
a mi sajtó alá rendezési tevékenységünkkel kapcsolatban. A meghívón szereplő
téma helyett az ülés témája a mi sajtó alá rendezési gyakorlatunk lett. Pontos,
amit írsz:
[…] 2014. március 28-án […] egyértelműen kiderült, hogy elégedetlenek vagyunk az általuk követett elvekkel és gyakorlattal.
A (legalábbis
látszólag) rögtönzésszerűen, kapkodva lefolytatott
vita során kiderült, hogy vége annak a jó világnak, amikor még én voltam a
sajtó alá rendezés felelőse. A vezetőségnek, ha nem tetszik neki, amit
csinálok, immár nemcsak az a lehetőség áll rendelkezésére, hogy meggyőz, hanem
az is, hogy megkérdezésem nélkül akár át is szerkesztheti a fájlt. Akkor derült
ki a számunkra, hogy a vita fő szereplője nem a Te
Hegel–Marx–Freud-értelmezésed, hanem szerény sajtó alá rendezési javaslatod, a
mi fájlunk vakmerő átalakítása, amelyről azt hittük, hogy egyetlen, tapintatos
mondattal helyre lehet tenni.
Textológusi
trónfosztásom – az, hogy a szerkesztők ezen a téren is főnökök, és immár nem
ruházzák rám a sajtó alá rendezés felelősségét – kimondatlan maradt, de
ténylegesen megtapasztaltam. Méltatlan volt, hogy a kötet szövegkritikai
módszerének vitája és a döntés mindössze félórás, rögtönzött (a napirenden nem
szereplő) megbeszélést érdemelt. (Utólag még az a gyanú is felébredt
bennem, hogy a sajátos időgazdálkodásnak talán hatalomtechnikai oka lehetett.)
A legnagyobb bosszúságot pedig az okozta, hogy
a megbeszélésen laikusokkal kellett vitatkoznunk. Meggyőződésem, hogy addig
bírálóink egyike sem forgatta a Guidelines-t
(a TEI–XML kézikönyvét) vagy valami más, egyszerűbb bevezetőt. Senki sem
értette, hogy szövegszerkesztővel belenyúlni az általunk csak kényelmi okokból
számukra mellékelt sima (*.rtf) fájlba tilos művelet,
mert több éves munkát tesz tönkre.
Máig tart a
felháborodás hulláma, amelyet Fuchs Anna váltott ki azzal, hogy végső
kétségbeesésében a copyright-ot emlegette. Pedig
igaza volt, csak szavait épp úgy nem értettétek meg, mint a TEI–XML-ről való
lemondás tétjét. Mi is van a mi 2012-ben gondosan odabiggyesztett, szerzői jogi
nyilatkozatunkban? Semmi egyedi. A ’90-es évek óta ezt használom, amikor a
kiadó vagy honlap-tulajdonos nem tiltakozik, de nem az én találmányom, hanem a
GNU–Linux-világból vettem át. Te hosszan idézed:
Mindannyian élénken emlékszünk, hogy ott és akkor Fuchs Anna nyomatékosan felhívta rá figyelmünket: a szövegközlés copyrightja az övék. Magának az elektromosan közzétett szövegüknek élén is Szerzői jogi nyilatkozat áll, melyben ez olvasható:
„József Attila életműve nem áll szerzői jogvédelem alatt, de ez a szövegkritikai kiadás (a – korábban olykor ismeretlen – szövegforrások feltárása, a szövegváltozatok pontos átírása, majd tudományos következtetések révén a hiteles szöveg megállapítása és korszerű közlési módjának kikísérletezése) nem köztulajdon, hanem a GNU Public Licence (GPL, ©1992) hatálya alá tartozó szellemi termék.”
Minthogy a munka OTKA-pénzen készült, hozzáteszik:
„Mindenkinek joga van arra, hogy ezt az összeállítást egészében vagy részben, bármely tetszőleges eszköz igénybevételével, akár papírra, akár más adathordozóra lemásolja, ott korlátozásmentesen tárolja, ingyenesen terjessze, vagy pénzért árusítsa, feltéve, hogy ezt a címleírást, ezt a copyright-ot és ezt az engedélyező megjegyzést minden részleges vagy teljes másolati példányon jól olvasható módon feltünteti.”
A munka nem
OTKA-pénzen készült. Azon készült a 2005 körüli, sehol nem publikált változat,
amelyet elfogadtak és kifizettek. A 2012-es, sokkal jobb szövegért már nem
kaptunk – nem is fogadtunk volna el – pénzt. A szabad hozzáférés előírása nem
az OTKA hatására jelent meg nálunk, hanem megfordítva: a ’90-es évek óta ezt
követelő, nemzetközi tudományos közösség (benne a mi műhelyünk) hatása volt az
OTKÁ-ra.
De most ne ezzel
törődjünk, hanem azzal a két mondattal, amelyet szerzői jogi nyilatkozatunkból
– érthető, de aligha helyeselhető módon – nem idézel. Ez a probléma kulcsa:
Engedélyezetlen módosított változatokat nem szabad készíteni. Fordítások készítése nem számít módosításnak.
Erre hivatkozott
Fuchs Anna, amikor látta, hogy nem érted meg, nem értitek meg érveinket.
Rámutatott, hogy nincs jogotok a szabályok figyelmen kívül hagyásával
módosítani a szöveget, ezzel lemondva a TEI–XML-struktúráról. Leveletekből
nyilvánvaló: máig nem fogtátok fel, hogy az a – talán nem is teljesen –
rögtönzött vita valójában miről is szólt.
Végül azzal
foglalkozom, amiben van igazság:
az 1986-os szöveglelet megismerését Horváth Iván nemcsak segítette, hanem gátolta is. A szövegekkel úgy bánt, mintha kizárólag az ő „hitbizománya” lenne.
Elismerem, hogy a
kézirat- és nyomtatványanyag provenienciájára
vonatkozó értesüléseim jó részét nem oszthattam meg kollégáimmal. Ígéretek
kötöttek, érdekeket vettem figyelembe. (A titkolózás egyébként, azt hiszem,
legújabban már feleslegessé vált.) A gonosz pletykák zavartak, de az irigység
szórakoztatott. „A kartársat hagytam irigykedni, hiszen a kartársak irigysége a
tudós egyetlen földi jutalma” (Szerb Antal).
Az értesüléseket
tehát nem, de a szövegeket magukat igenis megosztottuk, én és munkatársaim, a
kritikai kiadás készülésének évtizedei alatt. Sőt, a tárgyi jegyzetek szerzői
talán csak azért engedhették meg maguknak nagyobb botrány nélkül a lassú munka
luxusát, csak azért húzhatták el évtizedekig, mert az olvasók a világhálón
megkapták a költő szövegeinek legalább előzetes közlését. A tárgyi jegyzetekre
való várakozás közben, honlapokon, egyre javuló minőségben, háromszor is (1999,
2003, 2012) nyilvánosságra hoztuk őket, mindig hangsúlyozva, hogy ezek csupán
előkészületek a tárgyi jegyzetekkel felszerelendő kritikai kiadáshoz. Ennyit a
nagyközönség kiszolgálásáról. De a szakemberek igényeit is kiszolgáltuk.
Kb. 2005-től Tverdota Gyuri fokozatosan bevonta a József Attila társaság
rátermett tagjait – mindenek előtt Téged – a tárgyi jegyzetek megírásának
feladatába. Attól kezdve az érdeklődők körlevelekben rendszeresen megkapták
Fuchs Annától a kötet teljes anyagát, gyakran frissített *.rtf-fájlokban.
A készülő kötet kéziratanyagának legértékesebb részét
pedig Te kérted el és kaptad meg előzetes közlésre (Literatura
2008):
Az alábbiakban közreadom
József Attila Hegel – Marx – Freud címen ismert tanulmányának főszövegét
és változatainak
egy részét. A közlés
alapja a kritikai kiadás most készülő második
kötetének kézirata:
József Attila: Tanulmányok
és cikkek 1930-1937. Szövegek.
Közzéteszi Fuchs Anna és Horváth Iván vezetésével
Bognár Péter és Buda Borbála. A szövegekhez általuk írt jegyzeteket szerepeltetem, de erősen megrostálva. Csak azokat tartottam meg, amelyek
szerintem jelentős változtatásokat
jeleznek. […] A szövegváltozatok itt található sorrendje az én
értelmezésemet tükrözi.
Akkor még nem
emlegettél hitbizományt, nem vádoltál azzal, hogy a kollégákat és a közönséget
nem engedem hozzáférni a szövegekhez. És még arra is képes voltál, hogy anélkül
dolgozz át egy sajtó alá rendezést, hogy az előzményt készítők neveit eltüntesd
a sajtó alá rendezők közül.
Ne rejtegessétek
tovább azt a tényt, hogy kiindulópontul a mi fájlunkat használtátok. Bár
szerzői jogi nyilatkozatunkban megtiltottuk az ilyen eljárásokat, követelésünk
nem erre irányul. Utólag hajlandóak vagyunk hozzájárulni módosításaitokhoz
annak fejében, hogy bevalljátok őket. Követelésünk csupán arra irányul, hogy
mondjatok igazat:
– A megjelenendő
kötet címnegyedében Sárközi Éva neve mellett Fuchs Anna nevét és az enyémet is
tüntessétek fel sajtó alá rendezőként,
– az előszóban
pedig mondjátok el, hogy a kettőnk által javasolt kritikai szöveget Sárközi Éva
átdolgozta, és ebben a munkában mi nem vettünk részt.
Immár nem bánt,
hogy módosításaitokat nem a TEI–XML-állományon, hanem az *.rtf-en
hajtottátok végre. Végül is mindkét fájl ugyanazt a kritikaiszöveg-javaslatunkat
tartalmazta, bár finom lehetőségek özöne kihasználatlanul maradt. Sebaj; egy
mikroszkóppal rengeteg mindent lehet kezdeni, például be lehet verni vele egy
szöget a falba.
Még előnye is van
a dolognak. Hosszú pályafutásom során többször és az irodalomtudomány különböző
területein ihlető hatással voltam a környezetemben dolgozó kutatókra. Örömmel
és titkos büszkeséggel töltött el ez. Elegánsabb dolog jelen lenni a vetésnél,
mint az aratásnál. József Attila értékező prózájának esetében ez most
túlságosan jól sikerült. Rossz érzés megkárosítást elszenvedni, de még mindig
jobb, mint elkövetni.
Mit szándékozom
tenni? A kiadóhoz fordulhattam volna, megállítva a kötet megjelenését, de az
nem én lettem volna. Az engem ért nem vagyoni kár fejében jóvátétel
megállapítását kérhetném a bíróságtól, de erre sem könnyű rászánnom magam.
Valószínűleg megelégszem azzal, hogy hosszú életet kívánjak Nektek hármótoknak, jó egészségben, hogy sokáig kelljen együtt
élnetek annak emlékével, amit tettetek.
Érdeklődéssel
várom a kötetet. Üdvözlettel
Horváth
Iván
Címzett:
Horváth Iván, kelt: Budapest, 2018. április 12.
Nem kaptam
engedélyt a levél közlésére.
[1]
JÓZSEF
Attila, Tanulmányok és cikkek :
1923–1930. Szövegek, kiad. HORVÁTH Iván vezetésével BARTA András, KISS
Zsuzsanna, GOLDEN Dániel, HEGEDŰS Orsolya, SERÉNY Zsuzsanna, Budapest, Osiris,
1995.
JÓZSEF Attila, Tanulmányok és cikkek : 1923–1930. Magyarázatok, írta TVERDOTA György, Budapest, Osiris, 1995.
[2] JÓZSEF
Attila Összes tanulmánya és cikke.
Szövegek, 1930–1937, 1.0. kiadás, kiad. HORVÁTH Iván, FUCHS Anna, BOGNÁR
Péter, BUDA Borbála Sára, DEVESCOVI
Balázs, GOLDEN Dániel, programozta KIRÁLY Péter, Budapest, ELTE, 2012.
Online közlés. http://textus.elte.hu/ja/
[3] JAÖTC I. iv.
[4] JÓZSEF Attila, Összes versei, kiad. STOLL Béla,
Budapest, Balassi, 2005, III. 81.
[5] JAÖTC I. 193.
[6] JAÖTC I. 195.
[7] JAÖTC I. 110, 79.
j.
[8] JAÖTC I. 133.
[9] JAÖTC I. 195.
[11] BABITS Mihály, Írás és olvasás, Budapest, Athenaeum,
1938, 234.
[12] JAÖTC I. 116, vö.
195.
[13] JAÖTC I. 9, JAÖTC
I. 20.
[14] JAÖTC II. 748.
[15] JAÖTC II. 841.
[16] JAÖTC II. 1293.
[17] VERES András, Egy ismeretlen József Attila, Literatura, 2008, 76–101.
[18] Talányos ez a kifejezése:
„A (meg nem jelent) második részhez (7. ponthoz) kapcsolható változatokból”
stb. (i. m. 94). A II. rész nemcsak
nem jelent meg, hanem el sem készült, a költő talán hozzá sem látott az
előzetes anyag- és ötletgyűjtésen túl a megírásához. Az I. részt valószínűleg
csak nagyon kevéssel halála előtt dolgozta át.
[19] Uo. 88.
[20] Ennek gondolati
forrásait (Wilhelm Reich? mások?) még nem tárta fel a kutatás.
[22] A magyar irodalom története, főszerk. SŐTÉR István, Budapest, Akadémiai, 1966, VI.
371–372, http://mek.oszk.hu/02200/02228/html/06/195.html
[Letöltve: 2019. 12. 08.]
[23] JAÖTC II. 1292 és
másutt.
[24] JAÖTC II. 1309.
[25] JAÖTC II. 1122.
[26] JAÖTC II. 1309.
[27] JAÖTC II. 1122,
JAÖTC II. 1309.
[28] JAÖTC II. 1308.
[29] Egyetértőleg idézi: JAÖTC II. 1104.
[30] HORVÁTH Iván, Gépeskönyv, Budapest, Balassi, 2006,
251–262.
[31] BARTÓK Béla, A magyar népdal, Budapest, Rózsavölgyi,
1924, xxxvi, xxxiv.
[32] BWV 532.
[33] JAÖTC II. 1309.
[34] JÓZSEF Attila, Szabad-ötletek jegyzéke két ülésben, s.
a. rend. STOLL Béla = „Miért fáj ma is.”
Az ismeretlen József Attila, szerk. HORVÁTH Iván,
TVERDOTA György, Budapest, Közigazgatási és Jogi Könyvkiadó – Balassi Kiadó,
1992, 448.
[35] Sigmund FREUD, Három értekezés a szexualitás elméletéről,
ford. FERENCZI Sándor = Sigmund FREUD, Válogatás
az életműből, vál., szerk.,
jegyz. ERŐS Ferenc, Budapest, Európa, 2003, 278.
[36] „Az identifikáció
már a kezdetektől fogva ambivalens”, Sigmund FREUD, Tömegpszichológia és
énanalízis, ford. Szalai István = Sigmund FREUD, Válogatás az életműből,
vál., szerk., jegyz. ERŐS
Ferenc, Budapest, Európa, 2003, 551.
[37] „Az Ödipusz-komplexum lényegében a szeretet-gyűlölet
dialektikájának, másként a lélek eleven ambivalenciájának a férfi
tudattalanjában való lerögzítése.” JÓZSEF Attila, Rapaport-levél,
s. a. rend. Horváth Iván = „Miért
fáj ma is.” Az ismeretlen József Attila, szerk.
HORVÁTH Iván, TVERDOTA György, Budapest, Közigazgatási és Jogi Könyvkiadó –
Balassi Kiadó, 1992, 363.
[38] Sigmund FREUD, A nőiség, ford. LENGYEL József, ERŐS Ferenc = Sigmund FREUD, Válogatás az életműből, vál., szerk., jegyz. Erős Ferenc, Budapest, Európa, 2003, 713.
[39] ERŐS Ferenc, Bevezetés
= Sigmund FREUD, Válogatás az életműből, vál.,
szerk., jegyz. ERŐS Ferenc, Budapest, Európa, 2003,
490–491.
[40] Például Sigmund
FREUD, Esszék, szerk. BUDA Béla, Budapest,
Gondolat, 1982, 284, 306–307, 422; Sigmund FREUD, Bevezetés a
pszichoanalízisbe, ford. HERMANN Imre, Budapest, Gondolat, 1986, 262.
[41] Sigmund FREUD, A
nőiség, ford. LENGYEL József, ERŐS Ferenc = Sigmund FREUD, Válogatás az
életműből, vál., szerk.,
jegyz. ERŐS Ferenc, Budapest, Európa, 2003, 715.
[42] BORGOS Anna, Pszichoanalitikus
elméletek nőiségképe Freudtól a feminista pszichoanalízisig = Társadalmi
nemek – Elméleti megközelítések és kutatási eredmények, szerk.
KOVÁCS Mónika, Budapest, ELTE Eötvös Kiadó, 2017, 22.
[43] FREUD, i. m.,
714.
[44] BORGOS, i. m.,
24–34.
[45] Már a 19 éves
József Attilával előfordult, hogy nem átallotta
aláásni a felettes-ént, az erkölcs forrását (Szegényember szeretője):
„Szegényember akkor lop, ha éhes, / Akkor se lop, de hát nagyon éhes.”
[46] Összefoglalóan:
SZABOLCSI Miklós, Kész a leltár. József Attila élete és pályája, 1930–1937,
Budapest, Akadémiai, 1998, 826–828.
[47] CSERNE István, Mitológia
és diagnosztika. József Attila kórképe = „Miért fáj ma is.” Az ismeretlen
József Attila, szerk. HORVÁTH Iván, TVERDOTA
György, Budapest, Közigazgatási és Jogi Könyvkiadó – Balassi Kiadó, 1992, 63.
[48] JÓZSEF Attila, Összes versei, kiad. STOLL Béla,
Budapest, Akadémiai,
1984, II. 387; JÓZSEF Attila, Összes versei, kiad. STOLL Béla, Budapest,
Balassi, 2005, II. 467.
[49] Uo.
[50] MARX Károly, A
tőke, ford. RUDAS László, NAGY Tamás, Budapest, Szikra, 1948, I. 23.
[51] SZABOLCSI, i. m., 827.
[52] HORVÁTH, i. m.,
308–312.
[53] A késő ókori
Hórapollón szerint csak nőstény keselyűk léteznek. Sigmund FREUD, Leonardo
da Vinci egy gyermekkori emléke, ford. VIKÁR György = Sigmund FREUD, Esszék,
Budapest, Gondolat, 1982, 278. (Nem tudok arról, hogy Leonardo Hórapollón-ismeretét
sikerült volna valószínűsíteni.)
[54] Uo, 284.
[55] Pontatlan:
valójában akkor már egy-két hete tudtam a tervről, és telefonon tiltakoztam
ellene. Az értekezlet ennek hatására ült össze.