Szegedi András, Ím, egy szép históriát mostan mondok (RPHA 0574)

Irodalomtörténet Poétika Források
Incipit: Ím, egy szép históriát mostan mondok
Változat:
RPHA-szám: 0574
Szerző: Szegedi András A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. A kolofonban: Ezt ki szörzé, gondolkodék magában, Bánkódik, mert nincsen pénz tassolyában, Vagyon azért ő is nagy gondolatban, Nem tud melyfelé váltani útában. Gyönyörűséges napját mert megvárja, Ura tisztességén magát mutatja, De azután magában azt forgatja, Többé immár ő ez földet nem lakja. Soha többé Telegden ő nem lakik, Kurta Koppán halában ő sem eszik, Ha pénzzel, szép szóval őt nem enyhítik, Mert erszénye naponként üresedik
Ajánlás: Egy úrfinak az ő nagy örömében
Cím: Jeruzsálem veszedelméről
Változatok:
A szereztetés ideje: 1553 A kolofonban: Ezerötszáz és az ötvenháromban
Változat:
A szereztetés helye: A kolofonban: Telegden ... Kurta Koppán ... Sebes-Körösnek el alá mentiben
Változatok:
Pro domo: Dedikáció: egy úrfi = Telegdi-család egyik tagja.
Változat:
Akrosztichon: A versnek van akrosztichonja. IOSEPHI IVDEI COGNOMEENTO FLVII VIRI CLARISSIMI HISTORIOGRAPHI DE BLLO IVDAIO COMMISSO CVM ROMANIS VT EEERSIONE VRBIS VLTIMA IEROSOLIMORVM TITO ET VESPASIANO INPERANTIBVS E GRECO IN LATINVM PER RVFFINOM AKVILIIENSENM INTERPRETAM TRANSLATVM PER ANDREAM CHEGEDII FACTA IN HVNGARICVM IDIIMA E LATINO TRADVCTVAM
Változatok:
  • A versnek van akrosztichonja. IOSEPHI IVDAI COGNMEENTO FNVII VIRI CNARISSIMI HOSTORIOGRAAPHE DE BHNO IVDAIO COMMISSO CVM ROMANSS EE VERSIONE VRBIS VLTIMA IEROSOLIMORVM TNTO ET VASPASIANO INPRANTIBVS E GRECO IN LATINVM PEI RVFFINOM AKVILIIENSANM INTARPRETAM TRANSLATVM PER ANDREEM CHEGERII FACTA IN HANGARICVM IDIIMA E LATINO TRADVCTVMAM ST AEGSE
  • A versnek van akrosztichonja. IOSEPHI IVDAI COGNMEENTO FNVII VIRI CNARISSIMI HOSTORIOGRAPHE DE BNHO IVDAIO COMMISSO CVM ROMANIS SE EVERSIONE VRBIS VLTIMA IEROSOLIMORVM TNTO ET VASPASIANO INPRANTIBVS E GRECO IN LATINVM PER RVFFINVM ARVILIIENSANM INTARPRETAM TRANSLATVM PER ANDREEM CHEGERII FACTA IN HANGARICVM IDIIMA E LATINO TRADVCTVMAM SAT AEGSE
  • A versnek van akrosztichonja. IOSEPHI IVDEI COGNOMEENTO FLVII VIRI CLARISSIMI HISTORIOGRAPHI DE BLLO IVDAIO COMMISSO CVM ROMANIS VT EEERSIONE VRBIS VLTIMA IEROSOLIMORVM TITO ET VESPASIANO INPERANTIBVS E GRECO IN LATINVM PER RVFFINOM AKVILIIENSENM INTERPRETAM TRANSLATVM PER ANDREAM CHEGEDII FACTA IN HVNGARICVM IDIIMA E LATINO TRADVCTVAM SATAEGSE
  • A versnek van akrosztichonja. IOSEPHI IVDEI COGNOMENTO FLVII VIRI CLARISSIMI HISTORIOGRAPHI DE BELO IVDAIO COMMISSO CVM ROMANIS DEE VERSIONE VRBIS VLTIMA IEROSOLIMORVM TITO ET VESPASIANO INPERANTIBVS E GRECO IN LATINVM PER ME INTERPRETEM VFFINVM AKVILIIENSENM TRANSLATVM PER ANDREAM CHEGERII FACTA IN HVNGARICVM IDIOMA E LATINO TRADVCTVMAM SAT AEGSE
  • A versnek van akrosztichonja. IOSEPHI JVDEJ COGNOMEENTO FLVIJ VIRJ CLARJSSIMI HISTORIOGRAPHI DE BELLO JVDAIO COMMISSO CVM ROMANIS VT EEERSIONE VRBIS VLTIMA IEROSOLIMORVM TITO ET VESPASIANO INPERANTIBVS E GRECO IN LATINVM PER RVFFINOM AKVILIIENSENM INTERPRETAM TRANSLATVM PER ANDREAM CHEGEDII FACTA JN HVNGARICVM JDIIMA E LATINO TRADVGTVAM SAT AEGSE
Kolofon: A versnek van kolofonja.
Változat:
A versforma fajtája: Szótagszámláló, izostrofikus vers.
Versforma: a11, a11, a11, a11
Keresés erre a rímképletre
Keresés erre a szótagszámra
Nótajelzésként: Minden embernek illik ezt megtudni (RPHA 0957)
Absolonnak mondom históriáját
(RPHA 0057)
Dallam: A vers énekvers. RMDT1/752, RMDT1/753
Terjedelem: Terjedelem: 273 / 274 / 275 / 276 versszak
Változatok:
Irodalmi minta: Rufinus Tyrannius (Aquiliensis): De bello Iudaico, 6-7
Műfaj: [ világi (048) > história (049) > elbeszélő (051) > nem fiktív (056) > történelmi (068) ]
Felekezet: 78% világi (7 db) 22% protestáns (2 db)
Változatok:
Szöveg Dallam A megjelenített digitalizált változat nincs a lapszámhoz vagy levélszámhoz rendelve: Historia Iosephvsbol oeszve szedegetet, Kolozsvár, 1580 (RMNy 465, RMK I 168) 
Forrás: Magyar Elektronikus Könyvtár

A vers dallama

Az alábbi kották a következő kiadásból származnak: Csomasz Tóth Kálmán, Ferenczi Ilona (sajtó alá rendező) 2017. A XVI. század magyar dallamai. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Előfordulhat, hogy a vers dallama más gyűjteményben is szerepel, melynek sorszáma az adatlap Dallam mezőjében látható. Ugyanakkor az adatlapi mező nem tartalmazza az RMDT új kiadásának számait – ez az adatbázis egy későbbi változatában lesz szinkronizálva.

A kottaképek többnyire a Magyar Elektronikus Referenciamű Szolgáltatás (MERSZ) oldaláról érkeznek, és a jegyzetek és dallamok hivatkozásai is a MERSZ oldalára ugranak, melynek használatához előfizetés vagy megfelelő felsőoktatási, ill. tudományos hálózathoz való hozzáférés szükséges.

Egyes kottaképek az RMDT digitalizált másolatai. Ezekhez lejátszható hanganyag is tartozik, és forráskódjuk az adatbázis részét képezi. A jövőben az összes kottát ilyenre alakítjuk. Ezúton is köszönjük Ferenczi Ilona támogatását, amelyet az adatbázisok összekötésekor nyújtott.

RMDT1 2017, 24/II (Régen ó törvényben, Mózesnek könyvében)
Jegyzetek