Szegedi András, Ím, egy szép históriát mostan mondok (RPHA 0574)

Irodalomtörténet Poétika Források
Incipit: Ím, egy szép históriát mostan mondok
Változat:
RPHA-szám: 0574
Szerző: Szegedi András A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. A kolofonban: Ezt ki szörzé, gondolkodék magában, Bánkódik, mert nincsen pénz tassolyában, Vagyon azért ő is nagy gondolatban, Nem tud melyfelé váltani útában. Gyönyörűséges napját mert megvárja, Ura tisztességén magát mutatja, De azután magában azt forgatja, Többé immár ő ez földet nem lakja. Soha többé Telegden ő nem lakik, Kurta Koppán halában ő sem eszik, Ha pénzzel, szép szóval őt nem enyhítik, Mert erszénye naponként üresedik
Ajánlás: Egy úrfinak az ő nagy örömében
Cím: Jeruzsálem veszedelméről
Változatok:
A szereztetés ideje: 1553 A kolofonban: Ezerötszáz és az ötvenháromban
Változat:
A szereztetés helye: A kolofonban: Telegden ... Kurta Koppán ... Sebes-Körösnek el alá mentiben
Változatok:
Pro domo: Dedikáció: egy úrfi = Telegdi-család egyik tagja.
Változat:
Akrosztichon: A versnek van akrosztichonja. IOSEPHI IVDEI COGNOMEENTO FLVII VIRI CLARISSIMI HISTORIOGRAPHI DE BLLO IVDAIO COMMISSO CVM ROMANIS VT EEERSIONE VRBIS VLTIMA IEROSOLIMORVM TITO ET VESPASIANO INPERANTIBVS E GRECO IN LATINVM PER RVFFINOM AKVILIIENSENM INTERPRETAM TRANSLATVM PER ANDREAM CHEGEDII FACTA IN HVNGARICVM IDIIMA E LATINO TRADVCTVAM
Változatok:
  • A versnek van akrosztichonja. IOSEPHI IVDAI COGNMEENTO FNVII VIRI CNARISSIMI HOSTORIOGRAAPHE DE BHNO IVDAIO COMMISSO CVM ROMANSS EE VERSIONE VRBIS VLTIMA IEROSOLIMORVM TNTO ET VASPASIANO INPRANTIBVS E GRECO IN LATINVM PEI RVFFINOM AKVILIIENSANM INTARPRETAM TRANSLATVM PER ANDREEM CHEGERII FACTA IN HANGARICVM IDIIMA E LATINO TRADVCTVMAM ST AEGSE
  • A versnek van akrosztichonja. IOSEPHI IVDAI COGNMEENTO FNVII VIRI CNARISSIMI HOSTORIOGRAPHE DE BNHO IVDAIO COMMISSO CVM ROMANIS SE EVERSIONE VRBIS VLTIMA IEROSOLIMORVM TNTO ET VASPASIANO INPRANTIBVS E GRECO IN LATINVM PER RVFFINVM ARVILIIENSANM INTARPRETAM TRANSLATVM PER ANDREEM CHEGERII FACTA IN HANGARICVM IDIIMA E LATINO TRADVCTVMAM SAT AEGSE
  • A versnek van akrosztichonja. IOSEPHI IVDEI COGNOMEENTO FLVII VIRI CLARISSIMI HISTORIOGRAPHI DE BLLO IVDAIO COMMISSO CVM ROMANIS VT EEERSIONE VRBIS VLTIMA IEROSOLIMORVM TITO ET VESPASIANO INPERANTIBVS E GRECO IN LATINVM PER RVFFINOM AKVILIIENSENM INTERPRETAM TRANSLATVM PER ANDREAM CHEGEDII FACTA IN HVNGARICVM IDIIMA E LATINO TRADVCTVAM SATAEGSE
  • A versnek van akrosztichonja. IOSEPHI IVDEI COGNOMENTO FLVII VIRI CLARISSIMI HISTORIOGRAPHI DE BELO IVDAIO COMMISSO CVM ROMANIS DEE VERSIONE VRBIS VLTIMA IEROSOLIMORVM TITO ET VESPASIANO INPERANTIBVS E GRECO IN LATINVM PER ME INTERPRETEM VFFINVM AKVILIIENSENM TRANSLATVM PER ANDREAM CHEGERII FACTA IN HVNGARICVM IDIOMA E LATINO TRADVCTVMAM SAT AEGSE
  • A versnek van akrosztichonja. IOSEPHI JVDEJ COGNOMEENTO FLVIJ VIRJ CLARJSSIMI HISTORIOGRAPHI DE BELLO JVDAIO COMMISSO CVM ROMANIS VT EEERSIONE VRBIS VLTIMA IEROSOLIMORVM TITO ET VESPASIANO INPERANTIBVS E GRECO IN LATINVM PER RVFFINOM AKVILIIENSENM INTERPRETAM TRANSLATVM PER ANDREAM CHEGEDII FACTA JN HVNGARICVM JDIIMA E LATINO TRADVGTVAM SAT AEGSE
Kolofon: A versnek van kolofonja.
Változat:
A versforma fajtája: Szótagszámláló, izostrofikus vers.
Versforma: a11, a11, a11, a11
Keresés erre a rímképletre
Keresés erre a szótagszámra
Nótajelzésként: Minden embernek illik ezt megtudni (RPHA 0957)
Absolonnak mondom históriáját
(RPHA 0057)
Dallam: A vers énekvers. RMDT1/752, RMDT1/753
Terjedelem: Terjedelem: 273 / 274 / 275 / 276 versszak
Változatok:
Irodalmi minta: Rufinus Tyrannius (Aquiliensis): De bello Iudaico, 6-7
Műfaj: [ világi (048) > história (049) > elbeszélő (051) > nem fiktív (056) > történelmi (068) ]
Felekezet: 78% világi (7 db) 22% protestáns (2 db)
Változatok:
Szöveg Dallam A megjelenített digitalizált változat nincs a lapszámhoz vagy levélszámhoz rendelve: Historia Iosephvsbol oeszve szedegetet, Kolozsvár, 1580 (RMNy 465, RMK I 168) 
Forrás: Magyar Elektronikus Könyvtár

A vers dallama

Az alábbi kották a következő kiadásból származnak: Csomasz Tóth Kálmán, Ferenczi Ilona (sajtó alá rendező) 2017. A XVI. század magyar dallamai. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Előfordulhat, hogy a vers dallama más gyűjteményben is szerepel, melynek sorszáma az adatlap Dallam mezőjében látható. Ugyanakkor az adatlapi mező nem tartalmazza az RMDT új kiadásának számait – ez az adatbázis egy későbbi változatában lesz szinkronizálva.

A kottaképek a Magyar Elektronikus Referenciamű Szolgáltatás (MERSZ) oldaláról érkeznek, és a jegyzetek és dallamok hivatkozásai is a MERSZ oldalára ugranak, melynek használatához előfizetés vagy megfelelő felsőoktatási, ill. tudományos hálózathoz való hozzáférés szükséges.

RMDT1 2017, 24/II (Régen ó törvényben, Mózesnek könyvében)
Jegyzetek