| Irodalomtörténet | Poétika | Források |
| Incipit: | Valék siralmtudatlan |
| RPHA-szám: | 1464 |
| Szerző: | A vers szerzőjét nem ismerjük. |
| Cím: | Christus poetice planctus (Ómagyar Mária-siralom) |
| A szereztetés ideje: | 1300 körül |
| Pro domo: | Terjedelem: Vizkelety: 12 strófa. A kritikai kiadáshoz nem kellene megadni a Vizkelety szuper-kiadást? |
Változat:
|
| Akrosztichon: | A versnek nincs akrosztichonja. |
| Kolofon: | A versnek nincs kolofonja. |
| A versforma fajtája: | Latin sequentiát és népnyelvű, kéttömbű strófát imitáló vers. |
| Dallam: | Bizonytalan, hogy a verset énekelték-e. |
| Terjedelem: | Terjedelem: 50 sor |
| Irodalmi minta: | Godefridus de Sancto Victore: Planctus Beatae Mariae (Planctus ante nescia) |
| Műfaj: | [ vallásos (001) > nem história (003) > liturgikus vagy paraliturgikus eredetű (008) > szekvencia (018) ] [ vallásos (001) > nem história (003) > liturgikus vagy paraliturgikus eredetű (008) > Mária-siralom (126) ] |
| Felekezet: | 100% katolikus (1 db) |
| Változat: |
| Kritikai kiadás: | MNy 1923. 1 |
| Digitalizált példány: | Változat:
|
| Szöveg | Dallam | A szöveg forrása: Előkészítés alatt álló kritikai kiadás. Sajtó alá rendezi: Horváth Iván és Maróthy Szilvia |
Christus poetice planctus [A versben elsiratott Krisztus]
| 1 | Volek syrolm thudothlon | Valék siralmtudatlan, | 1 | ||
| syrolmol sepedyk · | siralmal sepedek, | 2 | |||
| buol ozuk epedek · | búal aszok, epedek. | 3 | |||
| 2 | Walasth vylagumtul | Választ világomtúl, | 4 | ||
| sydou fyodumtul | zsidó fiadomtúl, | 5 | |||
| ezes urumemtuul · | ézes örömemtűl. | 6 | |||
| 3 | O en eses urodum | Ó, én ézes uradom, | 7 | ||
| eggen yg fyodum × | egyen egy fiadom, | 8 | |||
| syrou aniath thekunched | síró anyát teküntsed, | 9 | |||
| buabeleul kyniuhhad · | búabelől kinyuhhad. | 10 | |||
| 4 | Scemem kunuel arad | Szemem könyűel árad, | 11 | ||
| en iunhum buol farad × | én jonhom búal fárad, | 12 | |||
| the werud hullothya | te véröd hullatja | 13 | |||
| en iunhum olelothya | én jonhom alélatja. | 14 | |||
| 5 | Vylag uilaga | Világ világa, | 15 | ||
| viragnak uiraga · | virágnak virága, | 16 | |||
| keseruen kynzathul – | keserűen kínzatol, | 17 | |||
| uos scegegkel werethul · | vasszegekkel veretöl. | 18 | |||
| 6 | Vh nequem en fyom | Uh nekem, én fiam, | 19 | ||
| ezes mezuul – | ézes mézül, | 20 | |||
| Scegenul scepsegud | szegényül szépségöd, | 21 | |||
| wirud hioll wyzeul · | víröd hull vízül. | 22 | |||
| 7 | Syrolmom fuhazatum | Siralmam, fohászatom | 23 | ||
| therthetyk kyul | tertetik kíül, | 24 | |||
| en iunhumnok bel bua | én jonhomnak bel búa, | 25 | |||
| qui sumha nym hyul · | ki somha nem hűl. | 26 | |||
| 8 | Wegh halal engumet – | Végy, halál, engömet, | 27 | ||
| eggedum illen – | egyedöm éljen, | 28 | |||
| maraggun urodum – | maradjon uradom, | 29 | |||
| kyth wylag fellyen · | kit világ féljen. | 30 | |||
| 9 | O ygoz symeonnok – | Ó, igaz Simeonnak | 31 | ||
| bezzeg scouuo ere | bezzeg szava ére: | 32 | |||
| en erzem ez buthuruth – | én érzem ez bútőröt, | 33 | |||
| kyt niha egyre · | kit néha ígére. | 34 | |||
| 10 | Tuled ualnom – | Tőled válnom, | 35 | ||
| de num ualallal – | de nüm válállal, | 36 | |||
| hul yg kynzassal – | hol így kínzassál, | 37 | |||
| fyom halallal · | fiam, halállal. | 38 | |||
| 11 | Sydou myth thez turuentelen – | Zsidó, mit téssz, törvénytelen, | 39 | ||
| fyom merth hol byuntelen – | fiam mert hal bűntelen: | 40 | |||
| fugwa – | fogva, | 41 | |||
huztuzwa
| húztozva, | 42 | |||
| wklelue – | öklelve, | 43 | |||
| kethwe – | ketve | 44 | |||
| ulud · | ölöd. | 45 | |||
| 12 | Keguggethuk fyomnok – | Kegyöggyetök fiamnak, | 46 | ||
| ne leg kegulm mogomnok – | ne légy kegyölm magamnak, | 47 | |||
| owog halal kynaal – | avagy halál kínáal, | 48 | |||
| anyath ezes fyaal – | anyát ézes fiáal | 49 | |||
| egembelu ullyetuk · | egyembelű öljétök! | 50 |
