Irodalomtörténet | Poétika | Források |
Incipit: | Erős várunk nekünk az Isten |
Változat:
| |
RPHA-szám: | 0392 |
Szerző: | A vers szerzőjét nem ismerjük. |
Cím: | Ps 45= 46 |
Változatok:
| |
A szereztetés ideje: | 1527-1560 között |
Pro domo: | Payr Sándor fordítás-elemzése nyomán megállapítja: "ismeretlen poétánk latin fordításból vette át Luther énekét." Bod Péter Magyar Athenas Skarica Máté címszavában: "Német nyelvből magyarra fordította ezeket: Erős várunk nékünk az Úr Isten ...". Azóta megdőlt Skarica-fordítósága, vö. ItK, 1976, 376. |
Változatok:
|
Kritikai kiadás: | Balassi Bálint és a 16. század költői 1. 615 Balassi Bálint és a 16. század költői 1. 615 |
Változatok: | |
Hasonmás-kiadás: | Változatok:
|
Digitalizált példány: | Változatok:
|
Szöveg | Dallam |
A megjelenített digitalizált változat: (RMNy 353/2, RMK I 332), f. 54v. Forrás: Magyar Elektronikus Könyvtár |
A vers dallama
Az alábbi kották a következő kiadásból származnak: Csomasz Tóth Kálmán, Ferenczi Ilona (sajtó alá rendező) 2017. A XVI. század magyar dallamai. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Előfordulhat, hogy a vers dallama más gyűjteményben is szerepel, melynek sorszáma az adatlap Dallam mezőjében látható. Ugyanakkor az adatlapi mező nem tartalmazza az RMDT új kiadásának számait – ez az adatbázis egy későbbi változatában lesz szinkronizálva.
A kottaképek többnyire a Magyar Elektronikus Referenciamű Szolgáltatás (MERSZ) oldaláról érkeznek, és a jegyzetek és dallamok hivatkozásai is a MERSZ oldalára ugranak, melynek használatához előfizetés vagy megfelelő felsőoktatási, ill. tudományos hálózathoz való hozzáférés szükséges.
Egyes kottaképek az RMDT digitalizált másolatai. Ezekhez lejátszható hanganyag is tartozik, és forráskódjuk az adatbázis részét képezi. A jövőben az összes kottát ilyenre alakítjuk. Ezúton is köszönjük Ferenczi Ilona támogatását, amelyet az adatbázisok összekötésekor nyújtott.