Azonosító |
Incipit | Cím (S. M.) | Szerző | A szereztetés ideje | Rímképlet | RPHA-0683 | Jó Magyarországnak elmúlta napjáról | A kenyérmezei diadalról | Temesvári István
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
A kolofonban: Temesvári István deák az ő neve, ... scholamesterségben | 1569
A kolofonban: Ezerötszázhatvankilenc esztendőben | a a a a |
Heltai Gáspár: Cancionale, Kolozsvár, 1574 (RMNy 351, RMK I 112), p. 121. [digitalizált] | Jó Magyarországnak múlta napjáról | Históriás ének a jeles győzedelemről, mint verte meg Mátyás király idejében Báthori István erdélyi vajda a király hadával, és az erdélyi és magyarországi hadával az Ali béget, hatvanezer törökkel, Erdélyben, a Kenyérmezőjén, mikoron írnának 1479. szent Kálmán napján. A Cyrusnak nótájára | Temesvári István | | |
Temesvári István: Historiás enec, Kolozsvár, 1573 körül (RMNy 326, RMK I 158) | | Históriás ének a jeles győzedelemről, mint verte meg Mátyás király idejében Báthori István erdélyi vajda a király hadával, és az erdélyi és magyarországi hadával az Ali béget, hatvanezer törökkel, Erdélyben, a Kenyérmezőjén, mikoron írnának 1479. szent Kálmán napján. A Cyrusnak nótájára | Temesvári István | | |
RPHA-0355 | Emlékezem a Krisztus haláláról | A Krisztus haláláról | Eössi András?
A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek. | 1599 vagy azelőtt | x x x x |
Kissolymosi Mátéfi János-énekeskönyv, 1616-1633 (Stoll 34), p. 252. | | Ez énekeskönyv a hamis vallásoknak rontására és az igaz vallásnak minden részeinek megmutatására irattatott; 12. [A Krisztus haláláról, bőségesen annak minden módjáról, zsidóknak mostani állapotjukról, mivel hogy a Jézus Krisztust nem ismerék, mostani időnek és a Szentírásnak folyásáról. Az igaz tanítót miről ismerik meg.] Az nótára: Nagy bánatban Dávid mikoron volna etc. | Eössi András? | | |
RPHA-0510 | Hallj tanulságot és ítéletet lelkiismeretről | A lelkiismeretről | Eössi András?
A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek. | 1599 vagy azelőtt | x x x |
Kissolymosi Mátéfi János-énekeskönyv, 1616-1633 (Stoll 34), p. 248. | | Ez énekeskönyv a hamis vallásoknak rontására és az igaz vallásnak minden részeinek megmutatására irattatott; 11. [A lelkiismeretről.] A nótára: Dicsérlek téged, mennybéli Isten | Eössi András? | | |
RPHA-0907 | Mi dicsérjük az Urat, őtet felmagasztaljuk | A megigazulás módjáról való dicséret | Eössi András?
A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek. | 1599 vagy azelőtt | x x x |
RPHA-1228 | Siess énhozzám, Istenem | A vérszopó és szomjúhozó népek ellen | Silvai Péter
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Silvai Peter deak es hedeges | 1591
A kolofonban: Ezerötszáznak felette, Hogy írnának kilencvenegyben, Szerze Karácson hetiben | a a a a |
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 386. [digitalizált] | | Szereztetett a vérszopó, szomjúhozó népek ellen, hogy az Úristen megtérítse őket az igaz lelkiismeretre | Silvai Péter | | |
Tholnay Ferenc-énekeskönyv, 1614-1621 (Stoll 29), f. 60r. | | Szereztetett a vérszopó, szomjúhozó népek ellen, hogy az Úristen megtérítse őket az igaz lelkiismeretre | Silvai Péter | | |
RPHA-0661 | Jersze, emlékezzünk az örök Istennek csodálatos nagy hatalmasságáról | A zsidó és magyar nemzetről | Farkas András
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
A kolofonban: Farkas András szerzé ezeket énekbe, Keserőlvén az nyomorult országon. Igen szánja vala, hogy az hitetlenek Istennek híveit széjjel üldözik vala | 1538
A kolofonban: Kiskarácson után immár írnak vala, Az ezerötszázban, harmincnyolc esztendőben | x x x x x x |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 263v. [digitalizált] | | A zsidó és magyar nemzetről, miképpen az Úristen Izraelnek népét Egyiptomból, és hasonlóképpen a magyarokat Szkítiából kihozta | Farkas András | | |
RPHA-0888 | Mennyből az Ige lejöve | Adventi hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1574 vagy azelőtt | a a a a |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 149r. [digitalizált] | | A reggeli dicsérethez való hymnus: Verbum supernum prodiens, melyben a hívek könyörögnek Krisztusnak az ő igaz ismeretéért, őhozzá való szerelmekért, és hogy ne az ő bűnük szerint cselekedjék vélek, hanem az ő irgalmassága szerint a mennyei boldogságnak társaságába részessé tegye őket | | | |
RPHA-0972 | Mindeneknek teremtője és híveknek megváltója ... hallgasd meg | Adventi hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1574 vagy azelőtt | x x x x |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 142v. [digitalizált] | | A Krisztusnak emberré létéről, istenségéről és mindenható voltáról való dicséret, melyben könyörög az anyaszentegyház a közbejáró Úrnak, hogy megoltalmazza a híveket a lelki ellenségnek kegyetlenségétől és hatalmától. Hymnus Conditor alme etc. Divi Ambrosii | | | |
RPHA-0566 | Igen sokan írták veszését Trójának | Aiasról és Ulissesről |
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Csiakthornaevs Matthias
A kolofonban: Neve vers fejiben nincsen eltitkolva | 1592
A kolofonban: Ezerötszázkilencvenkettőre fordulva | a a a a |
Ieles szep historia, Kolozsvár, 1592 (RMNy 686, RMK I 257) [digitalizált] | | Jeles szép história két görög hercegről, erős Aiaxról és bölcs Ulissesről, miképpen vetődtek és perlettek a táborban, Agamemmnon császár és mind a több görög királyok előtt, az erős vitéz Achilles fegyvere és hadi szerszáma felett | Csáktornyai Mátyás | | |
RPHA-0806 | Krisztus mennyekbe felmene nekünk helyet szerzenie, Atyjával | Áldozócsütörtöki dicséret | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1560 vagy azelőtt | a a a a |
(RMNy 160/1, RMK I 40), f. O5v. | | A Krisztus mennybemenéséről; Más dicséret a Krisztus mennybemenéséről, a Surrexit Christus pridie nótájára | | | |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 301r. [digitalizált] | | Reggeli és délesti éneklések; Más [A Krisztus mennybemenéséről való dicséret] a Surrexit Christus pridie | | | |
(RMNy 886/1, RMK I 376), f. 97v. | A Krisztus mennybe felmene, nekünk helyet szerzeni, Atyjával | Ünnepekre való énekek; Más [Áldozóra avagy Krisztus mennybe felmenésére] | | | |
(RMNy 1037/2, RMK I 435), p. 129. [digitalizált] | A Krisztus mennybe felmene | Következnek egynéhány psalmusok és lelki énekek a közönséges énekeskönyvekből kiválogatottak és ide helyheztettek; Ünnepi énekek; A Krisztus mennybemenéséről | | | |
A keresztyeni gyülekezetben, Várad, 1566 (RMNy 222), p. 153. | Krisztus mennybe felmene, nekünk helyet szerzenie, Atyjával | Más dicséret a Krisztus mennybemenéséről a Surrexit Christus hodie nótájára | | | |
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 140. [digitalizált] | Krisztus mennybe felmene, nekünk helyet szerzenie, Atyjával | A Krisztus mennybe felmenéséről való dicséretek; Christus surrexit pridie | | | |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 26r. [digitalizált] | | Az Úr Krisztus mennybemenése napjára; Más a Surrexit Christus pridie nótájára | | | |
Enekes könyv, Debrecen, 1569 (RMNy 264), p. 114. | Krisztus mennybe felmene, nekünk helyet szerzenie, Atyjával | Krisztus mennybemenéséről; Christus surrexit pridie | | | |
RPHA-0808 | Krisztus mennybe felmene nekünk helyet szerzeni, ül Atyjának | Áldozócsütörtöki dicséret | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1560 vagy azelőtt | x x x x x |
(RMNy 160/1, RMK I 40), f. O3v. | | A Krisztus mennybemenéséről | | | x x x x x |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 299v. [digitalizált] | | Reggeli és délesti éneklések; A Krisztus mennybemenéséről való dicséret | | | |
(RMNy 886/1, RMK I 376), f. 97r. | Krisztus mennybe felmene nekünk helyet szerzeni, üle Atyja jobbjára | Áldozóra avagy Krisztus mennybe felmenésére | | | |
A keresztyeni gyülekezetben, Várad, 1566 (RMNy 222), p. 152. | | A Krisztus mennybemenéséről | | | |
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 138. [digitalizált] | | A Krisztus mennybe felmenéséről való dicséretek; Alia de Ascensione Christi | | | |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 24v. [digitalizált] | | Az Úr Krisztus mennybemenése napjára; A Krisztus mennybemenéséről való dicséret | | | |
Enekes keoniv, Debrecen, 1579 (RMNy 429), p. 106. | | Ascensio D. való énekek; Krisztus mennybemenéséről | | | |
Enekes könyv, Debrecen, 1569 (RMNy 264), p. 112. | | Krisztus mennybemenéséről | | | |
RPHA-0809 | Krisztus mennybe ma felmene, alleluja | Áldozócsütörtöki hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1593 vagy azelőtt | x a x a |
Cantvs catholici, Kassa, 1674 (RMK I 1159), p. 366. [digitalizált] | Felmene Krisztus az égbe, alleluia, alleluia | Krisztus mennybemenetelére avagy Áldozó napjára | | | |
RPHA-0043 | A Szentírás mondja, hogy szoros út vagyon az örök boldogságra | Apollónius királyfi históriája | A vers szerzőjét nem ismerjük.
A kolofonban: Aki ez éneket rendelé versekben, igen bízik Istenben, Mint Apollónius király tengeren, bújdosván elméjében | 1588
A kolofonban: Az ezerötszáznak és az nyolcvannyolcnak kétséges eleiben | a a a |
(RMNy 661/1, RMK I 241), f. A2r. | | Szép krónika, miképpen az Apollonius nevű királyfi egy mesének megfejtéséért elbujdosván, a tengeren mindeneket elvesztvén halász ruhában Altistrates király udvarába juta, melynek leánya, a szép Lucina asszony a királyfit megszeretvén, hozzámene. És miképpen az Apollonius a királyságra hazamenvén a tengeren feleségét és leányát elveszté, és miképpen őket sok esztendő múlva, nagy örömmel egészségben talála. Most újonnan, a Lucretia nótájára magyar nyelvre fordíttatott és megnyomtattatott | | | |
Fanchali Jób-kódex, 1595-1608 (Stoll 4), p. 153. | | Szép krónika, miképpen az Apollonius nevű király egy mesének megfejtéséért bujdosván a tengeren mindeneket elvesztett, és végre halász ruhában Altestrates király udvarába mene, melynek leánya, a szép Lucina asszony a királyfit megszeretvén, hozzámene. És miképpen az Apollonius a királyságra hazamenvén a tengeren feleségét és leányát elveszti, és miképpen őket sok esztendő múlván megtalálta, és nagy örömmel és békességgel országába bejöve | | | |
RPHA-0576 | Ím, megromlottál, ó, jó keresztyénség | Az Antikrisztus országa ellen | Szkhárosi Horvát András
A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek. | 1542
A kolofonban: Ezerötszázban és negyvenkettőben | a a a |
Secularis concio euangelica, Oppenheim, 1618 (RMNy 1166, RMK I 482), p. 57. [digitalizált] | | Emberi szerzésről; Pápistaság ismertető, Evangélium szerettető és isteni hálaadásra indító énekek. Az Antichristus országa ellen | Szkhárosi Horvát András | | |
RPHA-1442 | Úristen, szent törvényedből | Az igaz isteni tiszteletről | Eössi András?
A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek. | 1599 vagy azelőtt | a a a a |
Kissolymosi Mátéfi János-énekeskönyv, 1616-1633 (Stoll 34), p. 239. | | 7. Az igaz isteni tiszteletről. Az nótára: Atya Isten, tarts meg minket | Eössi András? | | |
RPHA-1407 | Üdvözülendő embernek penitenciát kell tartani | Az igaz penitenciáról | Eössi András?
A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek. | 1599 vagy azelőtt | a a a a |
Jancsó-kódex, 1615-1618 (Stoll 31), f. 145v. | | Aki magát bűnösnek megismerné. ... Mindenkorra jó | Eössi András? | | |
RPHA-1271 | Sok szép dolgok vannak nekünk megírván, históriákban szépen beszámlálván | Az igaz, jámbor és tökéletes barátságról | Ádám János
A vers anagrammatikusan szignált, vagyis a szerző neve nem olvasható a vers felett, de nevének anagrammája igen.
A kolofonban: Egy jámbor szerzé ezt gondolatjában | 1599
A kolofonban: Ezerötszáz és kilencvenkilencben, Szent György hava, hete huszad napjában | a a a a |
(RMNy 857/1) | | Az igaz, jámbor és tökéletes barátságról való ének, mely nagy haszna, ereje és becsülete légyen annak mind Isten és emberek előtt. Minden igaz barátság szerető embereknek tanulságukra szerzettetett. Autore anagrammatismo AMANS DEI ANIMO. Ad notam: Historiae Alexandri Magni etc. | Ádám János | | |
RPHA-1215 | Segítségül hívjuk a mennybéli Istent | Az Úristenben való bizodalomról | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1569 vagy azelőtt | x x x x |
Bölöni-kódex, 1615-1621 (Stoll 30), f. 100v. | | Fides spes, charitas maior est | | | |
RPHA-0735 | Kérlek és intlek mostan tégedet | Az utolsó ítéletről sequentia | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1560 vagy azelőtt | a a a x a a a x |
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 7. [digitalizált] | | Az Úr lelke napjára való ének. Ad notam: Hallgass meg mostan, felséges Isten | | | |
RPHA-1270 | Sok szép dolgok vannak nekünk megírván, históriákban szépen befoglalván | Bánk bán históriája | Valkai András
A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek.
A kolofonban: Az ki szerzette ezt magyar versekben, Nem jelenté meg nevét ezekben, Sem penig szerzette versfejekben | 1567
A kolofonban: Ezerötszázban és hatvanhétben, Az hév hónak Szent Jakab ünnepében | a a a a |
(RMNy 455/1, RMK I 164) | | A nagyságos Bánk bánnak históriája, miképpen az András király felesége a Bánk bán jámbor, hites feleségét az öccsével megszeplősíttette, s miképpen Bánk bán az ő jámbor hitesének megszeplősíttetéséért a királyné asszonyt levágta | Valkai András | | |
Az nagysagos Bank, Debrecen, 1574 (RMNy 349, RMK I 110) [digitalizált] | | A nagyságos Bánk bánnak históriája, miképpen az András király felesége a Bánk bán jámbor, hites feleségét az öccsével megszeplősíttette, s miképpen Bánk bán az ő jámbor hitesének megszeplősíttetéséért a királyné asszonyt levágta | Valkai András | | |
RPHA-0399 | Ezt lásd, nyughatatlan, felséges Úristen, az embernek elméje | Cantio viatica | Eössi András?
A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek. | 1595 körül | a a a a |
Jancsó-kódex, 1615-1618 (Stoll 31), f. 146v. | | Cantio viatica, és mindenkorra jó | Eössi András? | | |
Kissolymosi Mátéfi János-énekeskönyv, 1616-1633 (Stoll 34), p. 205. | | Cantio viatica, és mindenkorra. Nóta: Szent Dávid próféta éneklő könyvének huszon etc. | Eössi András? | | |
RPHA-1413 | Új dolgot beszélek, kérlek, meghalljátok | Cifraság tilalmáról való perlődések | Csáktornyai Mátyás
A vers anagrammatikusan szignált, vagyis a szerző neve nem olvasható a vers felett, de nevének anagrammája igen. | 1599 vagy azelőtt | a a a a |
Csáktornyai Mátyás: Régenten az romai, Kolozsvár, 1599 (RMNy 858) [digitalizált] | | Régenten a római fő asszonyoknak cifraság tilalmáról való perlődések a tanács előtt. Authore anagrammatismo, Sto Athenarum Castitas. Ad notam: Mostan emlékezem az elmúlt időkről, az elmúlt időkről, jó Toldi Miklósról | Csáktornyai Mátyás | | |
RPHA-0829 | Látod Isten bűneinket, jól látod álnokságinkat | Csütörtök reggeli hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1561 vagy azelőtt | a a a a |
(Stoll 71/2), f. 26v. | Látod, Isten, szíveinket, látod erőtlenségünket | Hymni quotidiani ad preces matutinas | | | |
RPHA-1129 | Ó, nagyhatalmú, felséges Úristen | Csütörtökre való hymnus a teremtésről | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1574 vagy azelőtt | a a a a |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 66r. [digitalizált] | | Csütörtökre való hymnus az ötödik napon való teremtésről, azon nótára. Ötödik napon Isten a vízből teremté a halakat és madarakat. Magne Deus potentiae | | | |
RPHA-1002 | Mit bízik e világ ő álnokságában | E világnak megutálásáról való hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1574 vagy azelőtt | a a a a |
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 113r. [digitalizált] | | E világnak megutálásáról. Cur mundus militat sub vana gloria etc. | | | |
RPHA-0830 | Látod, mely rövid, mulandó e világ | Életnek rövid voltáról | Tasnádi Péter
A verset a keletkezését követően a szerzőnek tulajdonították. | 1587 vagy azelőtt | a a a a |
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 381. [digitalizált] | | A Horatius második verses könyvének tizennegyedik éneke, melyet írt a Posthumushoz az életnek rövid voltáról, mely magyar nyelvre fordíttatott Szikszón Tasnádi Péter által. Ad notam: Dicsérd az Istent mostan, ó, én lelkem | Tasnádi Péter | | |
Az nagi Szkender, Debrecen, 1587 (RMNy 593) | | A Horatius második verses könyvének tizennegyedik éneke, melyet írt a Posthumushoz az életnek rövid voltáról, mely magyar nyelvre fordíttatott szikszai Tasnádi Péter által. Ad notam: Dicsérd az Istent mostan, ó, én lelkem | Tasnádi Péter | | |
Balassi Bálint-Rimay János: Balassa Bálintnak istenes, Bártfa, 1632 körül (RMNy 1519), p. 210. | | Balassi Bálintnak Istenes éneki; Más. A Horatius második verses könyvének tizennegyedik éneke, melyet írt a Posthumushoz az életnek rövid voltáról, mely magyar nyelvre fordíttatott Szikszón Tasnádi Péter által. Nótája: Dicsérd az Istent mostan, ó, én | Tasnádi Péter | | |
Ilosvai Selymes Péter: Az nagy szent Pal, Debrecen, 1579-1596 (RMNy 610, RMK I 333), f. 2r. | | Horatius második verses könyvének tizennegyedik éneke, melyet írt a Posthumushoz az életnek rövid voltáról, mely magyar nyelvre fordíttatott szikszai Tasnádi Péter által. Ad notam: Dicsérd az Istent mostan, ó, én lelkem | Tasnádi Péter | | |
RPHA-1475 | Végy ki már, Uram, engem e fogságból | Flaminius imádsága | Magyari István
A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg. | 1595-1600 között | a a |
Kezbeli könyuetske, Sárvár, 1600 (RMNy 869), f. 51r. [digitalizált] | | Ide valók német nyelven való egynéhány szép imádságok is, melyeket igen édességes versekkel írtanak egybe, és én magyarra fordítottam; Ide adhatni Flaminius imádságát is, melyet én így fordítottam magyarra a Vitamque nótájára | Magyari István | | |
RPHA-0560 | Ifjak, hallgassátok, ím, egy dolgot mondok | Fortunatusról szép história | Szebeni Névtelen
A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek. | 1578 vagy azután | a a a a |
Az Fortvnatvsrol valo, Kolozsvár, 1577-1583 (RMNy 461) [digitalizált] | | A Fortunátusról való szép história, ének szerént szerezve, miképpen az ő atyjának szegénysége miatt kiindulván szolgálatra, és miképpen a szerencse, a fortuna, egy erszényt ada neki egy erdőben, kinek soha aranyban fogyatkozása nem vala. Azután ismét Indiában olyan süveget lele a királynál, kit mikor a fejébe tette volna, valahová kívánkozott, azon órában oda jutott, és az ő nagy gazdagsága miatt császárrá választották. A Cyrus vagy Jason nótájára vagyon | Szebeni Névtelen | | |
RPHA-1328 | Szép históriákat most elszámlálok | Genealogia historica |
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Valkai per Andream
A kolofonban: Summa szerént ezt írtam olvasóknak, ... Versszerzőnek nincsen helye vétekben | 1567
A kolofonban: Ezerötszázban és az hatvanhétben, Borkostoló Márton püspek hetében | a a a a |
Genealogia historica regvm, Kolozsvár, 1576 (RMNy 368, RMK I 121) [digitalizált] | | Genealogia historica regum Hungariae ab Adam protoplasta ad serenissimum usque Iohannem Secundum regem etc. Azaz a magyar királyoknak eredetekről és nemzetségekről való szép história az első Ádámtól fogva a felséges második János királyig, melyet az ő hazájához és fejedelméhez való hívséggel magyar versekbe szerzett Valkai András. Ad notam: Árpád vala fő a kapitányságban | Valkai András | | |
RPHA-0438 | Gyakor históriákat, tudom, hallotok | Gismunda és Gisquardus históriája | Enyedi György
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Eniedi Transilwanvs Georgivs
A kolofonban: Ezt éneklé társához szerelmében, ... Nevét versek fejében nem titkolja | 1574
A kolofonban: Piros Pünkösd havának közepiben, Másfélezer hetvennégy esztendőben | a a a a |
Csereyné-kódex, 1565-1579 (Stoll 1), f. 65r. | | Amor dominae Gysmondae reginae erga Gyscuardum cancellarium etc. | Enyedi György | | |
Enyedi György: Igen szép historia, Kolozsvár, 1624 (RMNy 1311, RMK I 541) [digitalizált] | | Igen szép história a Tancredus király leányáról, Gismondáról, és a királynak titkos tanácsáról, Gisquardusról, kik között felbomolhatatlan szeretet lévén, halálra adták magukat. Olasz nyelvből, a Boccatiusból deákra fordítván Philippus Beroaldus által, magyar nyelvre pedig fordítván G. E. T. által | Enyedi György | | |
Historia elegantissima Gismvndae, Debrecen, 1577 (RMNy 380, RMK I 126) | Gyakran históriát, tudom, hallotok | Historia elegantissima Gismvndae, regis Tancredi filiae, secretarii regis Gisquardi, amoris vinculo indissolubili mortem appetentium. Nunc primum lingua Tuscana opera Phocatij [!] Latinitate donata, modulamine vero concinnata per Georgium Eniedi Transylvanum | Enyedi György | | |
Igen szep historia, Lőcse, 1683 (RMK I 1306) [digitalizált] | | Igen szép história a Tancredus király leányáról, Gismundáról, és a királynak titkos tanácsosáról, Gisquardusról, kik között felbomolhatatlan szeretet lévén, halálra adták magukat. Olasz nyelvből, a Boccatiusból deákra fordíttatott Philippus Beroaldus által, már magyar nyelvre pedig fordíttatott G. E. T. által | Enyedi György | | |
Igen szep Tangredus, Lőcse, 1700 (RMK I 1563) | | Igen szép Tancredus história, a király leányáról, Gismundáról, és a királynak titkos tanácsosáról, Gisquardusról, kik között felbomolhatatlan szeretet lévén, halálra adták magukat. Olasz nyelvből, a Boccatiusból deákra fordíttatott Philippus Beroaldus által, magyar nyelvre pedig fordíttatott G. E. T. által | Enyedi György | | |
Lugossy-kódex, 1629-1635 (Stoll 47), f. 103r. | Gyakran históriát, tudom, hallottatok | Igen szép história a Tancredus király lányáról, Gismundáról, és a királynak titkos tanácsáról, Gisquardusról, kik között felbomolhatatlan a szeretet lévén, halálra adták magukat. Olasz nyelvből, a Boccatiusból diákra fordítván Philippus Beroaldus által, már magyarra fordíttatott | Enyedi György | | |
RPHA-1148 | Örök Atya Isten, kérlek téged a te szent nevedért | Hálaadás a testi jókért | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1569 vagy azelőtt | a a a |
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 107r. [digitalizált] | | A testi jókról való hálaadás, melyeket Isten az ő jó akaratja szerint szokott adni az ő híveinek. Nótája: Nagy hálaadással etc. | | | |
RPHA-0487 | Hálát mi adjunk az Atya Istennek | Hálaadás Krisztus ismeretéről | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1582 vagy azelőtt | a a a a |
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 389. [digitalizált] | | Következnek közönséges dicséretek Szentháromság-napjától fogván és esztendőtől fogván egész Adventus vasárnapig; A Szentháromság-nap után való dicséretek; Hálaadás a Krisztus ismeretéről. Nótája: Mi kegyes Atyánk | | | |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 225v. [digitalizált] | | Rövid isteni dicséretek; Isteni dicséretek; Hálaadás a Krisztus ismeretéről. Nótája: Mi kegyes etc., avagy: Felséges Isten, mennynek etc., avagy más | | | |
RPHA-0935 | Mikor halálnak órája | Halotti könyörgés | Magyari István
A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg. | 1595-1600 között | a a b b c c c |
Kezbeli könyuetske, Sárvár, 1600 (RMNy 869), f. 49r. [digitalizált] | | Ide valók német nyelven való egynéhány szép imádságok is, melyeket igen édességes versekkel írtanak egybe, és én magyarra fordítottam; Második Hermann Miklósé, mely a deákból magyarra ilyenképpen fordíttathatik | Magyari István | | |
RPHA-0629 | Jámborok, kérlek, most meghalljátok | Hariadenus históriája | Valkai András
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Valkai Andreas
A kolofonban: Aki szörzé most ezeket versekben, Joviust olvasá veszteg ültében, ... Sok gond forga versszörző elméjében, Nemzetének sok jót kíván szűvében | 1571
A kolofonban: Ezerötszáz és az jó hetvenegyben, Negyvennapi böjtnek első hetében | a a a a |
(RMNy 327/1, RMK I 94), f. A2r. [digitalizált] | | Krónika avagy szép históriás ének, miképpen Hariadenus tengeri tolvaj, Barbarossa és basává lett, és miképpen ezáltal Szulimán császár a tengert bírta, és megháborította a tengert, sok földeket, várakat és városokat. És megvette Tunetum királyi birodalmát, midőn az országbeliek egyenetlenségből vesződnének egymással. Valkai Andrástól Verszegben [!] szépen szerzetett | Valkai András | | |
Heltai Gáspár: Cancionale, Kolozsvár, 1574 (RMNy 351, RMK I 112), p. 369. [digitalizált] | | Krónika avagy szép históriás ének, miképpen Hariadenus tengeri tolvaj, Barbarossa és basává lett, és miképpen ezáltal Szulimán császár a tengert bírta, és megháborította a tengert, sok földeket, várakat és városokat. És megvette Tunetum királyi birodalmát, midőn az országbeliek egyenetlenségből vesződnének egymással. Valkai Andrástól Verszegben [!] szépen szerzetett | Valkai András | | |
RPHA-0194 | Bölcsnek ő mondási nekünk azt jelentik | Házasének | Tatár Benedek?
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Thaarare Benedictvs
A kolofonban: Az ki ezt szerzette, versben nevét tötte | 1541
A kolofonban: Szent Mihály havának legelső hetiben, Ezerötszáznegyven és egy esztendőben | a a a a |
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 85. [digitalizált] | | A házasságról való dicséretek; Mégis más | Tatár Benedek? | | |
RPHA-0583 | Immár mostan, ó, Szentlélek | Hétfő reggeli hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1561 vagy azelőtt | x x x x |
(Stoll 71/2), f. 24v. | Mostan, ó, Szentlélek Isten | Hymni quotidiani ad preces matutinas | | | |
RPHA-0782 | Krisztus a mi bűneinkért meghala | Húsvéti dicséret | Gálszécsi István
A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg. | 1524-1536 között | x x x x x x |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 281v. [digitalizált] | | A Krisztusnak kínszenvedéséről és feltámadásáról való isteni dicséretek; Reggeli és délesti éneklések; Mégis más dicséret a Krisztus feltámadásáról | Gálszécsi István | | |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 23r. [digitalizált] | | Az Úr Krisztus feltámadása ünnepére; Mégis más dicséret a Krisztus feltámadásáról | Gálszécsi István | | |
RPHA-0785 | Krisztus feltámada, ki emberré lett vala | Húsvéti dicséret | Sylvester János
A verset a keletkezését követően a szerzőnek tulajdonították. | 1552 vagy azelőtt | x x x x x |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 284r. [digitalizált] | | A Krisztusnak kínszenvedéséről és feltámadásáról való isteni dicséretek; Reggeli és délesti éneklések; Mégis más dicséret a Krisztusnak feltámadásáról. Sylvester Jánosé | Sylvester János | | |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 24r. [digitalizált] | | Az Úr Krisztus feltámadása ünnepére; Mégis más dicséret a Krisztusnak feltámadásáról. Sylvester Jánosé | Sylvester János | | |
RPHA-0476 | Hálaadásokkal mi énekeljünk | Húsvéti hálaadás | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1560 vagy azelőtt | x x |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 27r. [digitalizált] | Hálaadásokkal énekeljünk | Az Úr Krisztus mennybemenése napjára; A Christus iam surrexit nótájára | | | |
RPHA-1400 | Üdvözlégy, Krisztus, e világnak ura | Húsvéti hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1574 vagy azelőtt | a a a a |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 289r. [digitalizált] | | Más hymnus. Vita Sanctorum. Melyben azon könyörgünk a Krisztusnak, hogy mennyből úgy bírjon és igazgasson bennünket, hogy ne essünk ismég a kárhozatnak kötelébe | | | |
(Stoll 71/2), f. 31r. | | Hymni quotidiani ad preces matutinas | | | |
RPHA-0632 | Járuljunk mi az Istennek szent Fiához | Invocatio Jézus Krisztushoz | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1586 körül | a a a a |
(RMNy 1037/2, RMK I 435), p. 131. [digitalizált] | | Következnek egynéhány psalmusok és lelki énekek a közönséges énekeskönyvekből kiválogatottak és ide helyheztettek; Ünnepi énekek; Pünkösd ünnepére. Mégis más azon nótára | | | |
RPHA-0822 | Laknak vala régente Egyiptomban | Izrael Egyiptomból való kijövésének históriája | Szeremlyéni Mihály
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: de Szeremlen Mikhael
A kolofonban: Szeremlyéni Mihál pap bánatjában | 1544
A kolofonban: Tizenötszáznegyvennégy esztendőben | a a a a |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 278r. [digitalizált] | | Egyiptombeli kijövéséről Izraelnek. Versfejek járási: Lauda Sion Salvatorem, lauda ducem et pastorem in hymnis et canticis, Michael Szeremlyeni fecit | Szeremlyéni Mihály | | |
RPHA-1243 | Sok bölcsek írtanak a meglett dolgokról | Jasonról és Médeáról | Tinódi Sebestyén
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Literatws de Thinod Sebastianws | 1556 vagy azelőtt | a a a a |
RPHA-0799 | Krisztus Jézus születék | Karácsonyi dicséret | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1560 vagy azelőtt | a a a |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 188r. [digitalizált] | | A mi Urunk Jézus Krisztusnak test szerint való születésének ünnepén ...; Reggeli és délesti éneklések; Mégis más, azon nótára | | | |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 11v. [digitalizált] | | Az Úr Krisztus születése ünnepére; Mégis más, azon nótára | | | |
RPHA-0243 | Dávidnak ő városában | Karácsonyi dicséret | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1574 vagy azelőtt | x x x x |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 190v. [digitalizált] | | A mi Urunk Jézus Krisztusnak test szerint való születésének ünnepén ...; Reggeli és délesti éneklések; Mégis más azon Puer natusnak discant nótájára | | | |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 13v. [digitalizált] | | Az Úr Krisztus születése ünnepére; Mégis más azon Puer natusnak discant nótájára | | | |
RPHA-1313 | Szent Isaiás így ír Krisztusnak szent születéséről | Karácsonyi dicséret | Szegedi Gergely
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Szegedinos | 1566 vagy azelőtt | a a |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 18r. [digitalizált] | Szent Isaiás így ír Krisztusnak szent születéséről | Más jövendőmondás a Krisztusnak születéséről Isaiae XI. és IX. Nótája: Simeon vala. Értsd meg: Ez éneket három ünnepre nemesen rendelheted, ha csak egy kevés igékkel megváltoztatod: A Krisztus születésére és feltámadására és mennybemenésére. Mindeniket mint kell megváltoztatnod, meg vagyon jegyezvén a karaján | Szegedi Gergely | | |
RPHA-1218 | Semmiből teremté az Úristen az embert | Karácsonyi ének | Sztárai Mihály
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Starinvs | 1574 vagy azelőtt | a a a |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 191v. [digitalizált] | | Mégis más azonról. A Natus est hodie nótájára | Sztárai Mihály | | |
RPHA-0695 | Jövel, népeknek megváltója, mutasd meg Szűznek szülését | Karácsonyi hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1574 vagy azelőtt | x x x x |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 146r. [digitalizált] | | A mi üdvözítő Urunk Jézus Krisztusnak ünnepire való reggeli és délesti dicséretek; Délesti éneklések; Mégis más hymnus azon időre. Szent Ambrus doktoré, melyben a hívek könyörgéssel dicsérik a Krisztus Jézust az ő emberré létéért, és fölmagasztalják az ő sok jótéteményeiért. Veni redemptor gentium | | | |
RPHA-1371 | Teljes e széles világon, mind a Földnek határáig | Karácsonyi hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1574 vagy azelőtt | x x x x |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 210v. [digitalizált] | | A psalmust elvégezvén imez hymnus következik, melyben dicsérjük az Istent, és hálát adunk őneki a Krisztusnak csodálatos megtestesüléséről, és őbenne a két természetnek egyesüléséről, mely hymnusnak Sedulius presbyter szerzője. A solis ortus cardine etc. | | | |
RPHA-0481 | Hálát adjunk mindnyájan az Úristennek | Karácsonyi sequentia | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1540 környékét megelőző időben | |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 201r. [digitalizált] | | A mi Urunk Jézus Krisztusnak test szerint való születésének ünnepén ...; Reggeli éneklések; Az Úristennek való hálaadás, melyben dicsérjük és magasztaljuk a hatalmas Úr Jézus Krisztust, ki az ő születésével minket az ördögnek hatalmasságból és rabságából megszabadított | | | |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 15r. [digitalizált] | | Az Úr Krisztus születése ünnepére; Az Úristennek való hálaadás, melyben dicsérjük és magasztaljuk a hatalmas Úr Jézus Krisztust, ki az ő születésével minket az ördögnek hatalmasságból és rabságából megszabadított | | | |
RPHA-0562 | Igaz bíró, nagy Úristen | Kedd reggeli hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1561 vagy azelőtt | x x x x |
(Stoll 71/2), f. 24v. | | Hymni quotidiani ad preces matutinas | | | |
RPHA-0410 | Felséges Isten, kegyelmes Isten, én könyörgésem vegyed elődben | Keresztyén ember panaszolkodása | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1574 vagy azelőtt | a a a a |
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 5v. [digitalizált] | | A prédikáció után való isteni dicséretek; Mégis más dicséret, melyben panaszolkodik keresztyén ember az ő megromlott természetéről | | | |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 57r. [digitalizált] | | Közönséges isteni dicséretek; Mégis más dicséret, melyben panaszolkodik a keresztyén ember az ő megromlott természetéről | | | |
RPHA-1425 | Uram, benned még az én reménységem | Keresztyén rabok könyörgése | Palatics György
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Palatich Györgi
A kolofonban: Palaski György%Az, ki szerzé, igen bízik Istenben, Hogy nem hagyá soká az büntetésben | 1570
A kolofonban: Ezerötszáz és hetven esztendőben | a a a a |
(RMNy 343/1), f. 1r. | | Igen szép ének és könyörgés, melyet egy jámbor vitéz ember szerzett rabságában, kinek nevét megtalálod a versfejekben | Palatics György | | |
RPHA-0754 | Kik Kevibe akartok bemenni | Kevi városáról szóló história | Skarica Máté
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Scaricevs Aathe | 1581
A kolofonban: Ezerötszáznyolcvanegy esztendő. Rút, kietlen, zűrzavar napokban, Mindezeket írák böjtmás hóban, Mikor hétszer lőn jég az Dunában, Befagyásban és elindulásban | a a a a |
Manuscrit, 16. sz. (H 615), f. 2r. | | Kevi városáról való széphistória, melyet Scariceus Máté itt való prédikátorságában szerzett anno 1600 [!] | Skarica Máté | | |
RPHA-0633 | Járulok elődben, szerelmes Jézusom | Könyörgés | István deák
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. | 1600 vagy azelőtt | a a a a |
Csoma-kódex, 1638 (Stoll 59), f. 106v. | | Azon nótára [MMennybéli Úristen, hallgass meg engemet] | | | |
RPHA-1096 | Ó, áldott Atya Úristen | Könyörgés az Atya Úristenhez | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1574 vagy azelőtt | x x x x |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 328v. [digitalizált] | | Mégis más hymnus. A Lucis creator optime nótájára | | | |
RPHA-0666 | Jézus Krisztus, Istennek szent Fia, bűnösöknek | Könyörgés boldog kimúlásért | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1562-1590 között | a a b b |
Kezbeli könyuetske, Sárvár, 1600 (RMNy 869), f. 47v. [digitalizált] | Jézus Krisztus, Istennek szent Fia, bűnös népnek igaz megváltója | Ide valók német nyelven való egynéhány szép imádságok is, melyeket igen édességes versekkel írtanak egybe, és én magyarra fordítottam; Azok közül első Eberus Pálé...; Ammonius verus pedig ugyanazon Eberus Pál könyörgését így fordította volt deákra, mint egy halott énekben magyarul szoktuk énekelni, mely ilyen | | | |
RPHA-1115 | Ó, Jézus Krisztus, Istennek szent Fia | Könyörgés bűnbocsánatért | Magyari István
A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg. | 1595-1600 között | a a a a |
Kezbeli könyuetske, Sárvár, 1600 (RMNy 869), f. 50r. [digitalizált] | | Ide valók német nyelven való egynéhány szép imádságok is, melyeket igen édességes versekkel írtanak egybe, és én magyarra fordítottam; Harmadik Lobwasserus Ambrusé, melyet Beust Ioachim deákra fordításából én így magyarok ki | Magyari István | | |
RPHA-0805 | Krisztus király, ember s Isten | Könyörgés Krisztus közbenjárásáért | Magyari István
A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg. | 1595-1600 között | a a b b c c |
Kezbeli könyuetske, Sárvár, 1600 (RMNy 869), f. 46v. [digitalizált] | | Ide valók német nyelven való egynéhány szép imádságok is, melyeket igen édességes versekkel írtanak egybe, és én magyarra fordítottam. Azok közül első Eberus Pálé, melyet Lauterbachius János amiképpen deák nyelvre fordított volt, én azt magyarul így fordítottam. Ha akarod, a Miatyánk, ki vagy mennyekben, te fiaid szükségünkben nótájára is elmondhatod | Magyari István | | |
RPHA-0192 | Bölcsességnek Atyja, szent szemeiddel | Könyörgés Magyarországért | Bereki István?
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Bereksmvs | 1600 vagy azelőtt | a a a a |
RPHA-0639 | Jer, dicsérjük az Istennek Fiát | Krisztusnak természetéről való hymnus | Batizi András
A verset a keletkezését követően a szerzőnek tulajdonították. | 1546 környékét megelőző időben | a a a a |
Keresztyen imadsagok egy-nehany, Debrecen, 1641 (RMNy 1874, RMK I 713), f. 68v. | | Krisztus ismeretiért és benne való hitért | Batizi András | | |
RPHA-0101 | Árpád vala fő a kapitányságban | Mátyás király viselt dolgairól szóló história | Görcsöni Ambrus
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Literatvs de Gercien Ambrosivs | 1568 vagy azelőtt | a a a a |
Görcsöni Ambrus: Az felséges Matyas, Lőcse, 1683 (RMK I 1307) [digitalizált] | | A felséges Mátyás királynak, a nagyságos Hunyadi János fiának jelesül viselt dolgairól, életéről és haláláról való szép história | Görcsöni Ambrus | | |
Görcsöni Ambrus: Historiás enek az, Kolozsvár, 1577 (RMNy 387, RMK I 132) [digitalizált] | | Históriás ének, a felséges Mátyás királynak, a nagyságos Hunyadi János fiának jeles viselt dolgairól, életiről, vitézségiről, végre az ő ez világból való kimúlásáról | Görcsöni Ambrus | | |
Görcsöni Ambrus: Szép ieles historias, Kolozsvár, 1581 (RMNy 490, RMK I 180) [digitalizált] | | Szép, jeles históriás ének, a felséges Mátyás királynak, a nagyságos Hunyadi János fiának históriája, jeles viselt dolgairól, életiről, vitézségéről mind bécsi megvételéiglen. Az minémű igékön és versökön minden részeknek és parsoknak versfejei folyjanak és járjanak, azok szép módon, újonnan rendeltetvén vannak, és hol mi vétkes volt, mind versekkel, mind ritmusokkal megépíttetött és megkorrigáltatott | Görcsöni Ambrus | | |
RPHA-0581 | Immár halljuk több dolgait Mátyásnak | Mátyásról való história | Ilosvai Selymes Péter
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
A kolofonban: Megtalálá Bonfinius könyvében, Kinek neve vagyon írván versfőben | 1575
A kolofonban: Ezerötszázhetvenöt esztendőben | a a a a |
Pompéry-kódex, 17. sz. (H 603), f. 143r. | | Ultima pars rerum gestarum incliti Matthiae Huniadis regis Hungariae, continens res memorabiles ab expurgatione Viennae Austriae usque ad mortem regis ex Bonfinio et Sambuci opusculo continente egregie, iocose et facie dicta Matthiae regis desumpta et in cantione edita | Ilosvai Selymes Péter | | |
RPHA-0124 | Az én beszédemet ti meghallgassátok | Meglett és megleendő dolgok históriája | Batizi András
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Bathisiinvs Andreas
A kolofonban: Batizi András | 1544
A kolofonban: Ezerötszázban és az negyvennégyben | a a a a |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. a3v. [digitalizált] | | Meglett és megleendő dolgoknak teremtéstől fogva mind az ítéletig való história. Batizi András által | Batizi András
A kolofonban: Batizi András | 0A kolofonban: 1544 | |
RPHA-0185 | Bocsásd meg, Úristen, ifjúságomnak vétkét | MKIK 33 | Balassi Bálint
A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg.
Az akrosztichonban: Balassi Balinthe
A kolofonban: Éneklém ezeket megkeseredett szívvel | 1584
A kolofonban: Várván Úr kegyelmét fejemre Szentlelkével, Té-tova bujdosván, bűnömön bánkódván, Tusakodván ördöggel | a a b b a |
Balassi Bálint és, Lőcse, 1670 (RMNy 3665, RMK I 1106/A), p. 20. [digitalizált] [betűhű átirat] | | Más. Melyben bűne bocsánatáért könyörög | Balassi Bálint | | |
Balassi Bálint-Rimay János: Balassa Balintnak istenes, Bécs, 1633 (RMNy 1599), p. 3. [betűhű átirat] | | Más. Melyben bűne bocsánatáért könyörög | Balassi Bálint | | |
RPHA-0692 | Jóllehet nagy sokat szóltunk Sándorról | Nagy Sándor históriája |
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
A kolofonban: Régi krónikákból ki ezt kiszedé, Énekben hat részre szépen rendelé, Utolsó részében nevét beszerzé | 1548
A kolofonban: Az ezerötszáznegyvennyolc esztendőben | a a a a |
Ilosvai Selymes Péter: Historia Alexandri Magni, Kolozsvár, 1591 (RMNy 664, RMK I 245) [digitalizált] | | Historia Alexandri Magni, partim ex Iustino historiographo, partim ex fragmentis Q. Curtii diligenter collecta et nunc a plurimis mendis repurgata ac aedita... | Ilosvai Selymes Péter | | |
RPHA-0648 | Jer, hirdessük mi Urunknak nagy dicső bajvívását | Nagyheti hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1600 vagy azelőtt | x x a a |
Béllyei graduál, 1642-1653 (Stoll 64), p. 77. | | In diebus Maioris Hebdomadis | | | |
RPHA-0235 | Csodálatos nagy bölcsesség | Nagypénteki és húsvéti dicséret | Melius Juhász Péter
A verset a keletkezését követően a szerzőnek tulajdonították. | 1566 vagy azelőtt | a a a x |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 269r. [digitalizált] | | A Krisztusnak kínszenvedéséről és feltámadásáról való isteni dicséretek; Reggeli és délesti éneklések; Első, a Surrexit Christus pridie nótájára, Petrus Meliusé | Melius Juhász Péter | | |
RPHA-0930 | Mikor Bécset Mátyás király megvevé | Ötödik része Mátyás dolgainak |
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Bogathiws aevo Nikoleos
A kolofonban: Magyarok változásit olvastomban, Igen koplalok, valék nagy haragban | 1576
A kolofonban: Ezerötszázhetvenhatban ... Szinte Mátyás király halála napján%Szaniszló Szent Mihály másnapján, ... ezerötszázhetvenhatban | a a a a |
Görcsöni Ambrus: Historiás enek az, Kolozsvár, 1577 (RMNy 387, RMK I 132) [digitalizált] | | Históriás ének a felséges Mátyás királynak a nagyságos Hunyadi János fiának jeles viselt dolgairól, életéről, vitézségéről, végre az ő e világból való kimúlásáról | Bogáti Fazakas Miklós | | |
RPHA-1111 | Ó, felséges, áldott király | Péntek reggeli hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1561 vagy azelőtt | x x x x |
(Stoll 71/2), f. 29v. | Ó, mennyeknek fényessége, és szenteknek dicsősége | Hymni quotidiani ad preces matutinas | | | |
RPHA-0347 | Emberi nemnek teremtő Istene | Péntekre való hymnus a teremtésről | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1574 vagy azelőtt | a a a a |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 67r. [digitalizált] | | Egész hetedszaka az Istennek teremtéséről minden napra magán-magán való hymnusok, melyekben az Istennek csodálatos dolgait hirdetjük, mindenik napon mit teremtett, Genesis 1.; Reggeli éneklések; Péntekre való hymnus az Istennek hatodik napon való teremtéséről, mégis azon nótára. Hatodik napon Isten a földi vadakat, barmokat, csúszómászó férgeket és egyéb földi állatokat teremté a földből, s akkor formála az embert is. Plasmator hominum Deus | | | |
Eperjesi graduál, 1635-1652 (Stoll 57), f. 269v. | | Hymni de operibus sex dierum; Sexti diei. Plasmator hominis Deus | | | |
RPHA-0117 | Az asszonyok, tudom, haragusznak | Ponciánus császár históriájának tanulsága | Heltai Gáspár?
A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek. | 1571-1574 vagy azelőtt | a a |
Heltai Gáspár: Poncianvs csaszar historiaia, Lőcse, 1633 (RMNy 1571), f. 56v. | | Ponciánus császár históriája, miképpen az ő fiának, Diocleciánusnak hét bölcs és tudós mestereket fogada, kik azt tanítának a hét és nemes tudományokra ... | Heltai Gáspár? | | |
Poncianus tsaszar historiaia, Lőcse, 1679 (RMK I 1238) | | Ponciánus császár históriája, miképpen az ő fiának, Diocleciánusnak hét bölcs és tudós mestereket fogada, kik azt tanítanák az hét nemes tudományokra ... | Heltai Gáspár? | | |
Poncianvs tsaszar historiaia, Lőcse, 1653 (RMNy 2472, RMK I 872), f. O4r. | | Ponciánus császár históriája, miképpen az ő fiának, Diocleciánusnak hét bölcs és tudós mestereket fogada, kik azt tanítanák a hét nemes tudományokra ... | Heltai Gáspár? | | |
RPHA-0774 | Könyörögjünk az Istennek, Szentlelkének | Precatio ad Deum Spiritum Sanctum | Huszár Gál
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. | 1560 vagy azelőtt | a a a a |
Enekes könyv, Debrecen, 1569 (RMNy 264), p. 115. | | A Krisztus mennybemenéséről; Precatio ad Deum Spiritum Sanctum ante sacram contionem | Huszár Gál | | |
RPHA-1306 | Szent Dávid király bűnei ellen így panaszolkodik | Ps 6= 6 | Szegedi Gergely
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. | 1560 vagy azelőtt | a a a |
(RMK I 1446/1), p. 13. | | A büntetés engedelmét kéri és a tökéletes megengesztelést óhajtja | Szegedi Gergely | | |
RPHA-1365 | Tehozzád kiáltok, Uram, ne hagyj vesznem | Ps 27= 28 | Bogáti Fazakas Miklós
A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg. | 1583 környékét megelőző időben | a a a a |
Péchi Simon-énekeskönyv, 1615 (Stoll 33), p. 64. | | Ps. 28. Tarts meg | Bogáti Fazakas Miklós | | |
RPHA-1017 | Mostan hozzád felkiáltok, felséges Úristen | Ps 27= 28 | Sztárai Mihály?
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. | 1574 vagy azelőtt | a a a a |
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 41v. [digitalizált] | | 27. psalmus. Ad te Domine clamabo, Deus meus ne sileas. Nótája: Csak tebenned, Uram Isten, etc. | Sztárai Mihály? | | |
RPHA-0171 | Benned bíztam, Uram Isten, soha ne gyaláztassam | Ps 30= 31 | Thordai Benedek
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Thordensis Benedictvs | 1560 vagy azelőtt | a a x |
(RMK I 1446/1), p. 49. | Benned bíztam, Uram Isten, soha ne szégyenüljek | Istenben bízván, sok szorongatásokból kiszabadulását megismeri Dávid (betű szerint), az igaz (lelki értelemmel) | Thordai Benedek | | |
RPHA-1263 | Sok nyilvánvaló bizonyságokkal Szent Dávid próféta | Ps 35= 36 | Sztárai Mihály
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Starinvs | 1574 vagy azelőtt | a a a |
(RMK I 1446/1), p. 58. | Sok nyilvánvaló bizonyságokból szent Dávid próféta | Csodálja az istentelenek veszett erkölcsét és még inkább az Istennek hozzájuk való nagy kegyességét | Sztárai Mihály | | |
Szoszna Demeter-énekeskönyv, 1714-1715 (Stoll 178), p. 746. | | Csodálja az istentelenek veszett erkölcsét és még inkább az Istennek hozzájuk való nagy kegyességét | Sztárai Mihály | | |
RPHA-1024 | Nagy bánatban Dávid mikoron vala | Ps 37= 38 | Szegedi Gergely
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. | 1560 vagy azelőtt | a a a a |
(RMNy 160/1, RMK I 40), f. S1r. | | 37. psalmus. Domine ne in furore tuo arguas mje etc. | Szegedi Gergely | | |
RPHA-0940 | Mikor Szennakerib a Jeruzsálemet megszállotta vala | Ps 45= 46 | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1590 vagy azelőtt | a a a a |
(RMK I 1446/1), p. 68. | Mikor Szennakerib a Jeruzsálemet megszállotta volna | Akik az Istennek oltalmát próbálva ismerik, semmit nem félnek | | | |
Szoszna Demeter-énekeskönyv, 1714-1715 (Stoll 178), p. 116. | Mikor Szennakerib a Jeruzsálemet megszállotta volna | Akik az Istennek oltalmát próbálva ismerik, semmit nem félnek | | | |
RPHA-1436 | Úristen, irgalmazz nekem a te irgalmasságod szerint | Ps 50= 51 | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1524-1560 között | a a b b c c d d |
(RMNy 160/1, RMK I 40), f. T2v. | | 51. psalmus. Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam | | | |
RPHA-0834 | Légy irgalmas, Úristen, minekünk | Ps 50= 51 | Szegedi Lajos?
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. | 1560 vagy azelőtt | a a a a |
(RMNy 160/1, RMK I 40), f. T6r. | | A psalmusokból való isteni dicséretek; Azon 51. psalmus, melyben Dávid, minekutána vétkezett volna, az Istentől bűneinek bocsánatját kéri. 2 Reg. 11. | Szegedi Lajos? | | |
A keresztyeni gyülekezetben, Várad, 1566 (RMNy 222), p. 74. | | A psalmusokból való isteni dicséretek; Azon 51. psalmus, melyben Dávid, minekutána vétkezett volna, az Istentől bűneinek bocsánatját kéri. 2 Reg. 11. | Szegedi Lajos? | | |
RPHA-0590 | Irgalmazz, Úristen, immáron énnekem | Ps 56= 57 | István deák
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. | 1560 vagy azelőtt | a a a a |
Cantionale catholicum, Csik, 1676 (RMK I 1188), p. 610. [digitalizált] | | Szent Dávid zsoltári; Psalmus 56. Miserere mei Deus, miserere mei, quoniam in te etc. Nóta: Hálaadásunkban etc. | | | |
RPHA-1259 | Sok jótéteményen nagyon csodálkozván | Ps 64= 65 | Sztárai Mihály
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Starinvs | 1574 vagy azelőtt | a a a a |
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 65v. [digitalizált] | | 65. psalmus. Te decet hymnus Deus in Sion. Nótája: Cur mundus militat sub vana gloria | Sztárai Mihály | | |
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 316. [digitalizált] | | Psalmus 65. Nótája: Cur mundus miltat sub vana | Sztárai Mihály | | |
RPHA-1439 | Úristen, légy most mivelünk | Ps 70= 71 | Szegedi Gergely
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. | 1563
A kolofonban: Ezerötszázhatvanháromban | a a a |
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 232. [digitalizált] | | Psalmus 71. G. Z. Siess most mihozzánk nótára | Szegedi Gergely | | |
Enekes könyv, Debrecen, 1569 (RMNy 264), p. 47. | | Psalmus 71. G. SZ. Ad notam: Siess most mihozzánk, Uram | Szegedi Gergely | | |
RPHA-0154 | Az Úristent magasztalom | Ps 76= 77 | Németi Ferenc
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Nemeti Ferenc | 1565 vagy azelőtt | a a a a |
Szoszna Demeter-énekeskönyv, 1714-1715 (Stoll 178), p. 772. | | Háborúságában az Istenhez folyamodik, és magát az Isten jótéteményinek, de kiváltképpen az Egyiptusból való kiszabadításnak emlékezetivel bizodalomra ébreszti | Németi Ferenc | | |
RPHA-1163 | Örüljetek az Istenben, szolgáljatok víg örömben | Ps 99=100 | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1600 vagy azelőtt | a a a a |
(RMK I 1446/1), p. 118. | | Ismét hív az Isten dicséretére a szent hajlékban | | | |
RPHA-0068 | Aki az Istent megismerheti | Ps 102=103 | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1548
A kolofonban: Ezerötszáznegyvennyolcban | a a a a |
(RMK I 1446/1), p. 121. | | Az Isten jótéteményéről és irgalmasságáról emlékezvén hálaadásra ébreszti magát és másokat is | | | |
(RMNy 160/1, RMK I 40), f. X3r. | | A psalmusokból való isteni dicséretek; CIII. psalmus. Benedic anima mea Domino. Szép hálaadás mind testi s mind lelki ajándékokról | | | |
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 75r. [digitalizált] | | A psalmusokból való isteni dicséretek; CIII. psalmus. Benedic anima mea Domino. Szép hálaadás az Istennek mind testi s mind lelki ajándékiról | | | |
A keresztyeni gyülekezetben, Várad, 1566 (RMNy 222), p. 87. | | A psalmusokból való isteni dicséretek; CIII. psalmus. Benedic anima mea. Szép hálaadás mind testi és mind lelki ajándékokról | | | |
Szoszna Demeter-énekeskönyv, 1714-1715 (Stoll 178), p. 786. | | Az Isten jótéteményéről és irgalmasságáról emlékezvén hálaadásra ébreszti magát és másokat is | | | |
RPHA-0645 | Jer, emlékezzünk, keresztyén népek | Ps 120=121 | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1549
A kolofonban: Az ezerötszáz és negyvenkilencben | x x x x |
(RMNy 160/1, RMK I 40), f. Y3v. | | A psalmusokból való isteni dicséretek; 121. psalmus. Levavi oculos meos in montes etc. A 103. psalmus nótájára | | | |
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 81r. [digitalizált] | | A psalmusokból való isteni dicséretek; A szentegyházban való isteni dicséretek; 120. psalmus. Levavi oculos meos in montes etc. Nótája: Aki az Istent megismerheti | | | |
(RMNy 886/1, RMK I 376), f. 63r. | | A psalmusokból való isteni dicséretek; 120. psalmus. Nóta: Aki az Istent megismerheti etc. | | | |
A keresztyeni gyülekezetben, Várad, 1566 (RMNy 222), p. 173. | | A psalmusokból való isteni dicséretek; 121. psalmus. Levavi oculos meos in montes etc. A 103. psalmus nótájára | | | |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 121v. [digitalizált] | | A psalmusokból való isteni dicséretek; Közönséges isteni dicséretek; 120. psalmus. Levavi oculos meos in montes etc. Nótája: Aki az Istent megismerheti | | | |
RPHA-0214 | Bűnösök, hozzád kiáltunk | Ps 129=130 | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1523-1566 között | a a b b c c c |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 125r. [digitalizált] | | A psalmusokból való isteni dicséretek; Közönséges isteni dicséretek; 130. psalmus. De profundis clamavi ad te Domine. Nótájára Ó, Úristen, tekints minket | | | |
RPHA-1447 | Úrnak szolgái, no, dicsérjétek mindnyájan az Urat | Ps 133=134 | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1560 vagy azelőtt | a a |
(RMK I 1446/1), p. 138. | | A papokat, egyházi szolgákat és másokat is az Isten dicséretére hív, hozzáadván az isteni áldásnak ígéretét | | | |
RPHA-0621 | Izraelnek megnyomorodott nemzetsége | Ps 136=137 | S M
A verset a keletkezését követően a szerzőnek tulajdonították. | 1590 vagy azelőtt | a a a a |
(RMNy 1205/1, RMK I 497), f. 71v. | | S. M. | | | |
(RMNy 1628/1, RMK I 648), p. 152. [digitalizált] | | S. M. | | | |
RPHA-0952 | Minden állat dicsér, Úristen, tégedet | Ps 143=144 | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1574 vagy azelőtt | a a a a |
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 88v. [digitalizált] | | 143. psalmus. Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad praelium. A Cyrus éneke nótájára | | | |
RPHA-1031 | Nagy hálaadással magasztallak téged, én Istenem | Ps 144=145 | Németi Ferenc
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Nemeti Francisci | 1565 vagy azelőtt | a a a |
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 90v. [digitalizált] | | 145. psalmus. Exaltabo te Deus meus rex etc. Nótája: Örök Atyaisten, mennynek, földnek etc. | Németi Ferenc | | |
RPHA-0699 | Jövel, Szentlélek Úristen, ki Atyával | Pünkösdi invocatio | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1561 vagy azelőtt | a a a x |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 147v. [digitalizált] | | Mégis más hymnus a Szentléleknek segítségül való hívásáról, azon nótára | | | |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 32v. [digitalizált] | | Pünkösd ünnepére; A Szentlélek ünnepére; Mégis más hymnus | | | |
RPHA-0982 | Mindenkor téged, Úristen, magasztalunk | Reggeli hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1600 vagy azelőtt | a a a a |
(Stoll 71/2), f. 28r. | | Hymni quotidiani ad preces matutinas | | | |
RPHA-0106 | Atya Istennek egy Fia, e világnak ő bírója | Reggeli hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1600 vagy azelőtt | a a a a |
(Stoll 71/2), f. 28v. | | Hymni quotidiani ad preces matutinas | | | |
RPHA-0406 | Felséges Atya Úristen, e napnak ő kezdetében | Reggeli hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1600 vagy azelőtt | a a a a |
(Stoll 71/2), f. 27r. | | Hymni quotidiani ad preces matutinas | | | |
RPHA-0772 | Könyörögjünk az Istennek Krisztus által | Reggeli hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1600 vagy azelőtt | a a a a |
(Stoll 71/2), f. 27v. | | Hymni quotidiani ad preces matutinas | | | |
RPHA-0123 | Az éjszakai sötétség, mely e Földet elborítja | Reggeli hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1600 vagy azelőtt | x x x x |
(Stoll 71/2), f. 29r. | Az éjszakai sötétség, tévelygő, rút esztelenség | Hymni quotidiani ad preces matutinas | | | |
RPHA-1014 | Mostan emlékezem régi dolgokról | Régi magyaroknak első bejövésükről való história | Gosárvári Mátyás
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Gosarvari, tricesimator Huniadiensis Mathias | 1575-1579 között | a a a a |
Az regi magyaroknac, Kolozsvár, 1579 (RMNy 437, RMK I 154) [digitalizált] | | A régi magyaroknak első bejövésekről való história, Attilával miképpen telepedtenek le Scambriában, és mely nagy vérontással férkőztenek be Pannoniába | Gosárvári Mátyás | | |
RPHA-1250 | Sok erős vitézek voltak e világban | Sámson históriája | Kákonyi Péter
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Kakoni Per Petrvm | 1556 vagy azelőtt
Az akrosztichonban: Mense Februario ... veneris | a a a a |
Egy szep historia, Kolozsvár, 1579 (RMNy 439, RMK I 156) [digitalizált] | | Egy szép história a nagy erős Sámsonról, a Bíráknak könyvében meg vagyon írva 13, 14, 15. és 16. részeiben. Mit cselekedett az Isten őáltala a filiszteusokon, kik akkoron bírják vala az izraeli népeket. Mint szabadította Sámson meg őket az ellenség kezéből nagy csuda cselekedetekkel, és Sámson húsz esztendeig ítéle Izraelt, és végre miképpen csalatkozott meg Sámson egy asszonyállattól, hogy a filiszteusok megfoszták erejétől, és kitolák mind a két szemeit. De végre ismét nagy bosszút állott rajtuk, a filiszteusokon, és az ő történt haláláról. A József éneke nótájára elmondhatod | Kákonyi Péter | | |
Historia az nagy erös, Bártfa, 1596-1599 (RMNy 792) | | História a nagy erős Sámsonról, a Bíráknak könyvében meg vagyon írva 13, 14, 15. és 16. részeiben. Mit cselekedett az Isten őáltala a filiszteusokon, kik akkoron bírják vala az Izrael népét. Mint szabadította Sámson meg őket az ellenség kezéből nagy csoda cselekedetekkel, és miképpen Sámson húsz esztendeig ítéle Izraelt, és végre miképpen csalatkozott meg Sámson egy asszonyállattól, hogy a filiszteusok megfoszták erejétől, és kitolák mind a két szemeit. De végre ismét nagy bosszút állott rajtuk, a filiszteusokon, és őrajta történt haláláról. A József históriájának nótájára | Kákonyi Péter | | |
RPHA-0221 | Csak rövideden most szóljunk a szent keresztségről | Sokféle neveknek magyarázatja | Ilosvai Selymes Péter
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Ilosvanvs Petrus | 1568
A kolofonban: Másfélezer hatvannyolcban-Másfélezer hetvennyolcban | a a a a |
Lugossy-kódex, 1629-1635 (Stoll 47), f. 78v. | Csak rövideden szóljunk mostan a szent keresztségről | A szent keresztségnek és minden keresztneveknek magyarázata | Ilosvai Selymes Péter | | |
RPHA-0104 | Atya Isten, tarts meg minket | Szentháromság-ének | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1542-1560 között | a a a a |
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 40r. [digitalizált] | | Mégis más könyörgés a Szentháromságnak, Luther Mártoné. Az anyaszentegyháznak ellenségi ellen | | | |
RPHA-1102 | Ó, dicsőséges Szentháromság | Szentháromság-napi hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1574 vagy azelőtt | x x x x |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 328r. [digitalizált] | | Más hymnus. O lux beata Trinitas. Mely megmutatja formáját s keresztyéni imádságnak, mi módon kell segítségül hívnunk az Atya, Fiú és Szentlélek egy bizony örök Istent | | | |
RPHA-0092 | Állatoknak megtartója, állhatatos vagy, Úristen | Szerda reggeli hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1561 vagy azelőtt | x x x x |
(Stoll 71/2), f. 25r. | | Hymni quotidiani ad preces matutinas | | | |
RPHA-0844 | Leszen beszédem itten ez országról | Szitnya, Léva, Csábrág és Murány váraknak megvevése | Tinódi Sebestyén
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Lantos Sebestiiien doeeeeak
A kolofonban: Sebestyén deák versszörzésben | 1549
A kolofonban: Szörzé 1. 5. és az 4. 9. | a a a a |
Tinódi Sebestyén: Cronica, Kolozsvár, 1554 (RMNy 109, RMK I 33), f. c1v. [digitalizált] | | Szitnya, Léva, Csábrág és Murány váraknak megvevése | Tinódi Sebestyén | | |
RPHA-1122 | Ó, mennyei mi szent Atyánk | Szombat reggeli hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1561 vagy azelőtt | a a a a |
(Stoll 71/2), f. 30v. | | Hymni quotidiani ad preces matutinas | | | |
RPHA-0659 | Jer, temessük el a testet | Temetési dicséret | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1531-1560 között | a a b b |
(RMNy 886/2, RMK I 377), f. 9v. | | A halottak csendességnek és feltámadásnak reménysége alatt temettetnek el. A szokott nóta kívül mondhatni az Adj üdvösséges ki. etc. Ismég: Istenünkhöz fohászkodván | | | |
RPHA-0597 | Isten hívei, akik vagytok | Temetési dicséret | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1582 vagy azelőtt | a a a a |
(RMNy 886/2, RMK I 377), f. 15v. | | Más. Mivelhogy a hív ember a halál által örömre megyen, nem kell kimúlásán keseregni. Nóta: Hagyjátok el, hív keresz. etc. | | | |
RPHA-0213 | Bűnnek az ő zsoldja a halál, jól tudjuk | Temetési dicséret | Bereki István?
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Berekinvs | 1600 vagy azelőtt | a a a a |
(RMK I 1446/2), p. 121. | | Mégis ugyan a kisdedekről, melyet a jó életű ifjak temetésén is mondhatni | Bereki István? | | |
Szoszna Demeter-énekeskönyv, 1714-1715 (Stoll 178), p. 614. | | Mégis ugyan a kisdedekről, melyet a jó életű ifjak temetésén is mondhatni | Bereki István? | | |
RPHA-0493 | Hallgasd meg, hív ember, élő Istennek parancsolatját | Tízparancsolat-ének | Gálszécsi István
A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg. | 1524-1536 között | |
Gálszécsi István: Kegyes yenekekrwl ees, Krakkó, 1536 (RMNy 18, RMK I 8), f. A4v. | | Tízparancsolatnak magyarázása, melyek bűnöknek ismeretire adattattak, nem üdvösségnek nyeréséért. Roma. 3. | Gálszécsi István | | |
RPHA-1013 | Mostan emlékezem az elmúlt időkről | Toldi Miklós cselekedeteiről és bajnokságáról való história | Ilosvai Selymes Péter
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Jlostanvos Pesrva
A kolofonban: Az ki ez dolgokat szerzé be versekbe, Az régi dolgokról lőn emlékezetben, Neve versszerzőnek vagyon versfejekben | 1574
A kolofonban: Az ezerötszázban, hetvennégy esztendőben | a a a a |
Ilosvai Selymes Péter: Insginia [!] dvella et res gestae, Kassa, 1620 (RMNy 1213) [digitalizált] | | Insginia [!] duella et res gestae fortissimi athletae Nicolai Tholdi de Nagyfalu per Petrum Ilosvanum olim concinnatae, et mag. domino Stephano de Pereny com. comitatus de Ugocsa oblatae, ac [quae nunc] n. domini Ioannis Caspar de Gyalakuta, sereniss. d. d. Hungariae Transylvaniaeque principis au[lae pr]aef[ecti], necnon iudicis regii sedis [Siculi]calis Maros praestanti cura et impensa impressae | Ilosvai Selymes Péter | | |
RPHA-1478 | Véletlen embernek utolsó órája | Úz Bálint testamentuma | Úz Bálint
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
Az akrosztichonban: Vsz Valentjnvs
A kolofonban: ki szerzé nagy betegségében, Megtalálod nevét verseknek fejében | 1595
A kolofonban: Ezerötszáz után az kilencvenötben | a a a a |
(RMK I 1446/2), p. 61. | | A jó atya vagy anya kedves magzatitól búcsúzik | Úz Bálint | | |
RPHA-0584 | Immáron a Nap feljövén | Vasárnap reggeli hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1561 vagy azelőtt | x x x x |
(Stoll 71/2), f. 24r. | A nap feljővén immáron | Hymni quotidiani ad preces matutinas | | | |
RPHA-0322 | Egy régi dologról szép krónikát mondok | Vitéz Francisko históriája | Ráskai Gáspár
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
A kolofonban: Ráskai Gáspár | 1552
A kolofonban: Ezerötszázötven és két esztendőben | a a a a |
Ráskai Gáspár: Egy szep historia, Kolozsvár, 1579 (RMNy 440, RMK I 157) | | Egy szép história a Vitéz Franciskóról és az ő feleségéről, és minémű csuda szerencsében forgottak egy ideiglen, ismét a szerencsének megjövéséről és forgásáról | Ráskai Gáspár
A kolofonban: Ráskay Gáspár | 0A kolofonban: 1552 | |
Ráskai Gáspár: Egy szep historia, Kolozsvár, 1601 (RMNy 879, RMK I 375) | | Egy szép história a Vitéz Franciskóról és az ő feleségéről, és minémű csuda szerencsében forgottak egy ideiglen, ismét a szerencsének megjövéséről és forgásáról | Ráskai Gáspár | | |
RPHA-0533 | Heródes dühös ellenség | Vízkereszti hymnus | A vers szerzőjét nem ismerjük. | 1574 vagy azelőtt | x x x x |
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 221r. [digitalizált] | | Vízkereszt napjára való reggeli éneklések; Hymnus. Hostis Herodes impie etc. A napkeleti bölcseknek Krisztushoz való jövésekről. Herodestől a kis gyermecskéknek megölettetéséről, a Krisztusnak keresztségéről és csudatételiről, melyekből őtet bizony embernek és bizony Is tennek ismerhetjük lenni. Mert a mi Urunk azokkal a dolgokkal jelentette meg őmagát e világnak. S arról hívjuk e mai napot Epiphániának, az az, megjelentésnek ünnepének | | | |
RPHA-0238 | Dániel ezt írja, minden meghallgassa | Zsuzsanna asszonynak históriája | Batizi András
A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.
A kolofonban: Batizi András ő betegségében | 1541
A kolofonban: Ezerötszáznegyven és egy esztendőben | a a a a |
Szep rövid historia, Lőcse, 1628 (RMNy 1414, RMK I 570) [digitalizált] | | Szép rövid história, miképpen Zsuzsanna a két vén bíráktól hamisan elárultatván halálra ítéltetett, és miképpen az Úristen, látván ártatlanságát, Dániel próféta által megszabadította. Énekbe írattatott B. A. által 1541. esztendőben | Batizi András | | |