Új keresés Címlap Segítség

Eredmények (118 db)

   Kattintson a vers azonosítójára a teljes adatlaphoz!

Azonosító IncipitCím
(S. M.)
SzerzőA szereztetés idejeRímképlet
RPHA-0683Jó Magyarországnak elmúlta napjárólA kenyérmezei diadalrólTemesvári István A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. A kolofonban: Temesvári István deák az ő neve, ... scholamesterségben1569 A kolofonban: Ezerötszázhatvankilenc esztendőbena a a a
Heltai Gáspár: Cancionale, Kolozsvár, 1574 (RMNy 351, RMK I 112), p. 121. [digitalizált]Jó Magyarországnak múlta napjárólHistóriás ének a jeles győzedelemről, mint verte meg Mátyás király idejében Báthori István erdélyi vajda a király hadával, és az erdélyi és magyarországi hadával az Ali béget, hatvanezer törökkel, Erdélyben, a Kenyérmezőjén, mikoron írnának 1479. szent Kálmán napján. A Cyrusnak nótájáraTemesvári István
Temesvári István: Historiás enec, Kolozsvár, 1573 körül (RMNy 326, RMK I 158)Históriás ének a jeles győzedelemről, mint verte meg Mátyás király idejében Báthori István erdélyi vajda a király hadával, és az erdélyi és magyarországi hadával az Ali béget, hatvanezer törökkel, Erdélyben, a Kenyérmezőjén, mikoron írnának 1479. szent Kálmán napján. A Cyrusnak nótájáraTemesvári István
RPHA-0355Emlékezem a Krisztus halálárólA Krisztus halálárólEössi András? A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek.1599 vagy azelőttx x x x
Kissolymosi Mátéfi János-énekeskönyv, 1616-1633 (Stoll 34), p. 252.Ez énekeskönyv a hamis vallásoknak rontására és az igaz vallásnak minden részeinek megmutatására irattatott; 12. [A Krisztus haláláról, bőségesen annak minden módjáról, zsidóknak mostani állapotjukról, mivel hogy a Jézus Krisztust nem ismerék, mostani időnek és a Szentírásnak folyásáról. Az igaz tanítót miről ismerik meg.] Az nótára: Nagy bánatban Dávid mikoron volna etc.Eössi András?
RPHA-0510Hallj tanulságot és ítéletet lelkiismeretrőlA lelkiismeretrőlEössi András? A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek.1599 vagy azelőttx x x
Kissolymosi Mátéfi János-énekeskönyv, 1616-1633 (Stoll 34), p. 248.Ez énekeskönyv a hamis vallásoknak rontására és az igaz vallásnak minden részeinek megmutatására irattatott; 11. [A lelkiismeretről.] A nótára: Dicsérlek téged, mennybéli IstenEössi András?
RPHA-0907Mi dicsérjük az Urat, őtet felmagasztaljukA megigazulás módjáról való dicséretEössi András? A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek.1599 vagy azelőttx x x
RPHA-1228Siess énhozzám, IstenemA vérszopó és szomjúhozó népek ellenSilvai Péter A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Silvai Peter deak es hedeges1591 A kolofonban: Ezerötszáznak felette, Hogy írnának kilencvenegyben, Szerze Karácson hetibena a a a
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 386. [digitalizált]Szereztetett a vérszopó, szomjúhozó népek ellen, hogy az Úristen megtérítse őket az igaz lelkiismeretreSilvai Péter
Tholnay Ferenc-énekeskönyv, 1614-1621 (Stoll 29), f. 60r.Szereztetett a vérszopó, szomjúhozó népek ellen, hogy az Úristen megtérítse őket az igaz lelkiismeretreSilvai Péter
RPHA-0661Jersze, emlékezzünk az örök Istennek csodálatos nagy hatalmasságárólA zsidó és magyar nemzetrőlFarkas András A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. A kolofonban: Farkas András szerzé ezeket énekbe, Keserőlvén az nyomorult országon. Igen szánja vala, hogy az hitetlenek Istennek híveit széjjel üldözik vala1538 A kolofonban: Kiskarácson után immár írnak vala, Az ezerötszázban, harmincnyolc esztendőbenx x x x x x
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 263v[digitalizált]A zsidó és magyar nemzetről, miképpen az Úristen Izraelnek népét Egyiptomból, és hasonlóképpen a magyarokat Szkítiából kihoztaFarkas András
RPHA-0888Mennyből az Ige lejöveAdventi hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőtta a a a
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 149r[digitalizált]A reggeli dicsérethez való hymnus: Verbum supernum prodiens, melyben a hívek könyörögnek Krisztusnak az ő igaz ismeretéért, őhozzá való szerelmekért, és hogy ne az ő bűnük szerint cselekedjék vélek, hanem az ő irgalmassága szerint a mennyei boldogságnak társaságába részessé tegye őket
RPHA-0972Mindeneknek teremtője és híveknek megváltója ... hallgasd megAdventi hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőttx x x x
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 142v[digitalizált]A Krisztusnak emberré létéről, istenségéről és mindenható voltáról való dicséret, melyben könyörög az anyaszentegyház a közbejáró Úrnak, hogy megoltalmazza a híveket a lelki ellenségnek kegyetlenségétől és hatalmától. Hymnus Conditor alme etc. Divi Ambrosii
RPHA-0566Igen sokan írták veszését TrójánakAiasról és Ulissesről A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Csiakthornaevs Matthias A kolofonban: Neve vers fejiben nincsen eltitkolva1592 A kolofonban: Ezerötszázkilencvenkettőre fordulvaa a a a
Ieles szep historia, Kolozsvár, 1592 (RMNy 686, RMK I 257) [digitalizált]Jeles szép história két görög hercegről, erős Aiaxról és bölcs Ulissesről, miképpen vetődtek és perlettek a táborban, Agamemmnon császár és mind a több görög királyok előtt, az erős vitéz Achilles fegyvere és hadi szerszáma felettCsáktornyai Mátyás
RPHA-0806Krisztus mennyekbe felmene nekünk helyet szerzenie, AtyjávalÁldozócsütörtöki dicséretA vers szerzőjét nem ismerjük.1560 vagy azelőtta a a a
(RMNy 160/1, RMK I 40), f. O5v.A Krisztus mennybemenéséről; Más dicséret a Krisztus mennybemenéséről, a Surrexit Christus pridie nótájára
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 301r[digitalizált]Reggeli és délesti éneklések; Más [A Krisztus mennybemenéséről való dicséret] a Surrexit Christus pridie
(RMNy 886/1, RMK I 376), f. 97v.A Krisztus mennybe felmene, nekünk helyet szerzeni, AtyjávalÜnnepekre való énekek; Más [Áldozóra avagy Krisztus mennybe felmenésére]
(RMNy 1037/2, RMK I 435), p. 129. [digitalizált]A Krisztus mennybe felmeneKövetkeznek egynéhány psalmusok és lelki énekek a közönséges énekeskönyvekből kiválogatottak és ide helyheztettek; Ünnepi énekek; A Krisztus mennybemenéséről
A keresztyeni gyülekezetben, Várad, 1566 (RMNy 222), p. 153.Krisztus mennybe felmene, nekünk helyet szerzenie, AtyjávalMás dicséret a Krisztus mennybemenéséről a Surrexit Christus hodie nótájára
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 140. [digitalizált]Krisztus mennybe felmene, nekünk helyet szerzenie, AtyjávalA Krisztus mennybe felmenéséről való dicséretek; Christus surrexit pridie
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 26r[digitalizált]Az Úr Krisztus mennybemenése napjára; Más a Surrexit Christus pridie nótájára
Enekes könyv, Debrecen, 1569 (RMNy 264), p. 114.Krisztus mennybe felmene, nekünk helyet szerzenie, AtyjávalKrisztus mennybemenéséről; Christus surrexit pridie
RPHA-0808Krisztus mennybe felmene nekünk helyet szerzeni, ül AtyjánakÁldozócsütörtöki dicséretA vers szerzőjét nem ismerjük.1560 vagy azelőttx x x x x
(RMNy 160/1, RMK I 40), f. O3v.A Krisztus mennybemenéséről x x x x x
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 299v[digitalizált]Reggeli és délesti éneklések; A Krisztus mennybemenéséről való dicséret
(RMNy 886/1, RMK I 376), f. 97r.Krisztus mennybe felmene nekünk helyet szerzeni, üle Atyja jobbjáraÁldozóra avagy Krisztus mennybe felmenésére
A keresztyeni gyülekezetben, Várad, 1566 (RMNy 222), p. 152.A Krisztus mennybemenéséről
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 138. [digitalizált]A Krisztus mennybe felmenéséről való dicséretek; Alia de Ascensione Christi
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 24v[digitalizált]Az Úr Krisztus mennybemenése napjára; A Krisztus mennybemenéséről való dicséret
Enekes keoniv, Debrecen, 1579 (RMNy 429), p. 106.Ascensio D. való énekek; Krisztus mennybemenéséről
Enekes könyv, Debrecen, 1569 (RMNy 264), p. 112.Krisztus mennybemenéséről
RPHA-0809Krisztus mennybe ma felmene, allelujaÁldozócsütörtöki hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1593 vagy azelőttx a x a
Cantvs catholici, Kassa, 1674 (RMK I 1159), p. 366. [digitalizált]Felmene Krisztus az égbe, alleluia, alleluiaKrisztus mennybemenetelére avagy Áldozó napjára
RPHA-0043A Szentírás mondja, hogy szoros út vagyon az örök boldogságraApollónius királyfi históriájaA vers szerzőjét nem ismerjük. A kolofonban: Aki ez éneket rendelé versekben, igen bízik Istenben, Mint Apollónius király tengeren, bújdosván elméjében1588 A kolofonban: Az ezerötszáznak és az nyolcvannyolcnak kétséges eleibena a a
(RMNy 661/1, RMK I 241), f. A2r.Szép krónika, miképpen az Apollonius nevű királyfi egy mesének megfejtéséért elbujdosván, a tengeren mindeneket elvesztvén halász ruhában Altistrates király udvarába juta, melynek leánya, a szép Lucina asszony a királyfit megszeretvén, hozzámene. És miképpen az Apollonius a királyságra hazamenvén a tengeren feleségét és leányát elveszté, és miképpen őket sok esztendő múlva, nagy örömmel egészségben talála. Most újonnan, a Lucretia nótájára magyar nyelvre fordíttatott és megnyomtattatott
Fanchali Jób-kódex, 1595-1608 (Stoll 4), p. 153.Szép krónika, miképpen az Apollonius nevű király egy mesének megfejtéséért bujdosván a tengeren mindeneket elvesztett, és végre halász ruhában Altestrates király udvarába mene, melynek leánya, a szép Lucina asszony a királyfit megszeretvén, hozzámene. És miképpen az Apollonius a királyságra hazamenvén a tengeren feleségét és leányát elveszti, és miképpen őket sok esztendő múlván megtalálta, és nagy örömmel és békességgel országába bejöve
RPHA-0576Ím, megromlottál, ó, jó keresztyénségAz Antikrisztus országa ellenSzkhárosi Horvát András A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek.1542 A kolofonban: Ezerötszázban és negyvenkettőbena a a
Secularis concio euangelica, Oppenheim, 1618 (RMNy 1166, RMK I 482), p. 57. [digitalizált]Emberi szerzésről; Pápistaság ismertető, Evangélium szerettető és isteni hálaadásra indító énekek. Az Antichristus országa ellenSzkhárosi Horvát András
RPHA-1442Úristen, szent törvényedbőlAz igaz isteni tiszteletrőlEössi András? A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek.1599 vagy azelőtta a a a
Kissolymosi Mátéfi János-énekeskönyv, 1616-1633 (Stoll 34), p. 239.7. Az igaz isteni tiszteletről. Az nótára: Atya Isten, tarts meg minketEössi András?
RPHA-1407Üdvözülendő embernek penitenciát kell tartaniAz igaz penitenciárólEössi András? A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek.1599 vagy azelőtta a a a
Jancsó-kódex, 1615-1618 (Stoll 31), f. 145v.Aki magát bűnösnek megismerné. ... Mindenkorra jóEössi András?
RPHA-1271Sok szép dolgok vannak nekünk megírván, históriákban szépen beszámlálvánAz igaz, jámbor és tökéletes barátságrólÁdám János A vers anagrammatikusan szignált, vagyis a szerző neve nem olvasható a vers felett, de nevének anagrammája igen. A kolofonban: Egy jámbor szerzé ezt gondolatjában1599 A kolofonban: Ezerötszáz és kilencvenkilencben, Szent György hava, hete huszad napjábana a a a
(RMNy 857/1)Az igaz, jámbor és tökéletes barátságról való ének, mely nagy haszna, ereje és becsülete légyen annak mind Isten és emberek előtt. Minden igaz barátság szerető embereknek tanulságukra szerzettetett. Autore anagrammatismo AMANS DEI ANIMO. Ad notam: Historiae Alexandri Magni etc.Ádám János
RPHA-1215Segítségül hívjuk a mennybéli IstentAz Úristenben való bizodalomrólA vers szerzőjét nem ismerjük.1569 vagy azelőttx x x x
Bölöni-kódex, 1615-1621 (Stoll 30), f. 100v.Fides spes, charitas maior est
RPHA-0735Kérlek és intlek mostan tégedetAz utolsó ítéletről sequentiaA vers szerzőjét nem ismerjük.1560 vagy azelőtta a a x a a a x
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 7. [digitalizált]Az Úr lelke napjára való ének. Ad notam: Hallgass meg mostan, felséges Isten
RPHA-1270Sok szép dolgok vannak nekünk megírván, históriákban szépen befoglalvánBánk bán históriájaValkai András A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek. A kolofonban: Az ki szerzette ezt magyar versekben, Nem jelenté meg nevét ezekben, Sem penig szerzette versfejekben1567 A kolofonban: Ezerötszázban és hatvanhétben, Az hév hónak Szent Jakab ünnepébena a a a
(RMNy 455/1, RMK I 164)A nagyságos Bánk bánnak históriája, miképpen az András király felesége a Bánk bán jámbor, hites feleségét az öccsével megszeplősíttette, s miképpen Bánk bán az ő jámbor hitesének megszeplősíttetéséért a királyné asszonyt levágtaValkai András
Az nagysagos Bank, Debrecen, 1574 (RMNy 349, RMK I 110) [digitalizált]A nagyságos Bánk bánnak históriája, miképpen az András király felesége a Bánk bán jámbor, hites feleségét az öccsével megszeplősíttette, s miképpen Bánk bán az ő jámbor hitesének megszeplősíttetéséért a királyné asszonyt levágtaValkai András
RPHA-0399Ezt lásd, nyughatatlan, felséges Úristen, az embernek elméjeCantio viaticaEössi András? A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek.1595 körüla a a a
Jancsó-kódex, 1615-1618 (Stoll 31), f. 146v.Cantio viatica, és mindenkorra jóEössi András?
Kissolymosi Mátéfi János-énekeskönyv, 1616-1633 (Stoll 34), p. 205.Cantio viatica, és mindenkorra. Nóta: Szent Dávid próféta éneklő könyvének huszon etc.Eössi András?
RPHA-1413Új dolgot beszélek, kérlek, meghalljátokCifraság tilalmáról való perlődésekCsáktornyai Mátyás A vers anagrammatikusan szignált, vagyis a szerző neve nem olvasható a vers felett, de nevének anagrammája igen.1599 vagy azelőtta a a a
Csáktornyai Mátyás: Régenten az romai, Kolozsvár, 1599 (RMNy 858) [digitalizált]Régenten a római fő asszonyoknak cifraság tilalmáról való perlődések a tanács előtt. Authore anagrammatismo, Sto Athenarum Castitas. Ad notam: Mostan emlékezem az elmúlt időkről, az elmúlt időkről, jó Toldi MiklósrólCsáktornyai Mátyás
RPHA-0829Látod Isten bűneinket, jól látod álnokságinkatCsütörtök reggeli hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1561 vagy azelőtta a a a
(Stoll 71/2), f. 26v.Látod, Isten, szíveinket, látod erőtlenségünketHymni quotidiani ad preces matutinas
RPHA-1129Ó, nagyhatalmú, felséges ÚristenCsütörtökre való hymnus a teremtésrőlA vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőtta a a a
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 66r[digitalizált]Csütörtökre való hymnus az ötödik napon való teremtésről, azon nótára. Ötödik napon Isten a vízből teremté a halakat és madarakat. Magne Deus potentiae
RPHA-1002Mit bízik e világ ő álnokságábanE világnak megutálásáról való hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőtta a a a
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 113r[digitalizált]E világnak megutálásáról. Cur mundus militat sub vana gloria etc.
RPHA-0830Látod, mely rövid, mulandó e világÉletnek rövid voltárólTasnádi Péter A verset a keletkezését követően a szerzőnek tulajdonították.1587 vagy azelőtta a a a
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 381. [digitalizált]A Horatius második verses könyvének tizennegyedik éneke, melyet írt a Posthumushoz az életnek rövid voltáról, mely magyar nyelvre fordíttatott Szikszón Tasnádi Péter által. Ad notam: Dicsérd az Istent mostan, ó, én lelkemTasnádi Péter
Az nagi Szkender, Debrecen, 1587 (RMNy 593)A Horatius második verses könyvének tizennegyedik éneke, melyet írt a Posthumushoz az életnek rövid voltáról, mely magyar nyelvre fordíttatott szikszai Tasnádi Péter által. Ad notam: Dicsérd az Istent mostan, ó, én lelkemTasnádi Péter
Balassi Bálint-Rimay János: Balassa Bálintnak istenes, Bártfa, 1632 körül (RMNy 1519), p. 210.Balassi Bálintnak Istenes éneki; Más. A Horatius második verses könyvének tizennegyedik éneke, melyet írt a Posthumushoz az életnek rövid voltáról, mely magyar nyelvre fordíttatott Szikszón Tasnádi Péter által. Nótája: Dicsérd az Istent mostan, ó, énTasnádi Péter
Ilosvai Selymes Péter: Az nagy szent Pal, Debrecen, 1579-1596 (RMNy 610, RMK I 333), f. 2r.Horatius második verses könyvének tizennegyedik éneke, melyet írt a Posthumushoz az életnek rövid voltáról, mely magyar nyelvre fordíttatott szikszai Tasnádi Péter által. Ad notam: Dicsérd az Istent mostan, ó, én lelkemTasnádi Péter
RPHA-1475Végy ki már, Uram, engem e fogságbólFlaminius imádságaMagyari István A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg.1595-1600 közötta a
Kezbeli könyuetske, Sárvár, 1600 (RMNy 869), f. 51r[digitalizált]Ide valók német nyelven való egynéhány szép imádságok is, melyeket igen édességes versekkel írtanak egybe, és én magyarra fordítottam; Ide adhatni Flaminius imádságát is, melyet én így fordítottam magyarra a Vitamque nótájáraMagyari István
RPHA-0560Ifjak, hallgassátok, ím, egy dolgot mondokFortunatusról szép históriaSzebeni Névtelen A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek.1578 vagy azutána a a a
Az Fortvnatvsrol valo, Kolozsvár, 1577-1583 (RMNy 461) [digitalizált]A Fortunátusról való szép história, ének szerént szerezve, miképpen az ő atyjának szegénysége miatt kiindulván szolgálatra, és miképpen a szerencse, a fortuna, egy erszényt ada neki egy erdőben, kinek soha aranyban fogyatkozása nem vala. Azután ismét Indiában olyan süveget lele a királynál, kit mikor a fejébe tette volna, valahová kívánkozott, azon órában oda jutott, és az ő nagy gazdagsága miatt császárrá választották. A Cyrus vagy Jason nótájára vagyonSzebeni Névtelen
RPHA-1328Szép históriákat most elszámlálokGenealogia historica A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Valkai per Andream A kolofonban: Summa szerént ezt írtam olvasóknak, ... Versszerzőnek nincsen helye vétekben1567 A kolofonban: Ezerötszázban és az hatvanhétben, Borkostoló Márton püspek hetébena a a a
Genealogia historica regvm, Kolozsvár, 1576 (RMNy 368, RMK I 121) [digitalizált]Genealogia historica regum Hungariae ab Adam protoplasta ad serenissimum usque Iohannem Secundum regem etc. Azaz a magyar királyoknak eredetekről és nemzetségekről való szép história az első Ádámtól fogva a felséges második János királyig, melyet az ő hazájához és fejedelméhez való hívséggel magyar versekbe szerzett Valkai András. Ad notam: Árpád vala fő a kapitányságbanValkai András
RPHA-0438Gyakor históriákat, tudom, hallotokGismunda és Gisquardus históriájaEnyedi György A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Eniedi Transilwanvs Georgivs A kolofonban: Ezt éneklé társához szerelmében, ... Nevét versek fejében nem titkolja1574 A kolofonban: Piros Pünkösd havának közepiben, Másfélezer hetvennégy esztendőbena a a a
Csereyné-kódex, 1565-1579 (Stoll 1), f. 65r.Amor dominae Gysmondae reginae erga Gyscuardum cancellarium etc.Enyedi György
Enyedi György: Igen szép historia, Kolozsvár, 1624 (RMNy 1311, RMK I 541) [digitalizált]Igen szép história a Tancredus király leányáról, Gismondáról, és a királynak titkos tanácsáról, Gisquardusról, kik között felbomolhatatlan szeretet lévén, halálra adták magukat. Olasz nyelvből, a Boccatiusból deákra fordítván Philippus Beroaldus által, magyar nyelvre pedig fordítván G. E. T. általEnyedi György
Historia elegantissima Gismvndae, Debrecen, 1577 (RMNy 380, RMK I 126)Gyakran históriát, tudom, hallotokHistoria elegantissima Gismvndae, regis Tancredi filiae, secretarii regis Gisquardi, amoris vinculo indissolubili mortem appetentium. Nunc primum lingua Tuscana opera Phocatij [!] Latinitate donata, modulamine vero concinnata per Georgium Eniedi TransylvanumEnyedi György
Igen szep historia, Lőcse, 1683 (RMK I 1306) [digitalizált]Igen szép história a Tancredus király leányáról, Gismundáról, és a királynak titkos tanácsosáról, Gisquardusról, kik között felbomolhatatlan szeretet lévén, halálra adták magukat. Olasz nyelvből, a Boccatiusból deákra fordíttatott Philippus Beroaldus által, már magyar nyelvre pedig fordíttatott G. E. T. általEnyedi György
Igen szep Tangredus, Lőcse, 1700 (RMK I 1563)Igen szép Tancredus história, a király leányáról, Gismundáról, és a királynak titkos tanácsosáról, Gisquardusról, kik között felbomolhatatlan szeretet lévén, halálra adták magukat. Olasz nyelvből, a Boccatiusból deákra fordíttatott Philippus Beroaldus által, magyar nyelvre pedig fordíttatott G. E. T. általEnyedi György
Lugossy-kódex, 1629-1635 (Stoll 47), f. 103r.Gyakran históriát, tudom, hallottatokIgen szép história a Tancredus király lányáról, Gismundáról, és a királynak titkos tanácsáról, Gisquardusról, kik között felbomolhatatlan a szeretet lévén, halálra adták magukat. Olasz nyelvből, a Boccatiusból diákra fordítván Philippus Beroaldus által, már magyarra fordíttatottEnyedi György
RPHA-1148Örök Atya Isten, kérlek téged a te szent nevedértHálaadás a testi jókértA vers szerzőjét nem ismerjük.1569 vagy azelőtta a a
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 107r[digitalizált]A testi jókról való hálaadás, melyeket Isten az ő jó akaratja szerint szokott adni az ő híveinek. Nótája: Nagy hálaadással etc.
RPHA-0487Hálát mi adjunk az Atya IstennekHálaadás Krisztus ismeretérőlA vers szerzőjét nem ismerjük.1582 vagy azelőtta a a a
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 389. [digitalizált]Következnek közönséges dicséretek Szentháromság-napjától fogván és esztendőtől fogván egész Adventus vasárnapig; A Szentháromság-nap után való dicséretek; Hálaadás a Krisztus ismeretéről. Nótája: Mi kegyes Atyánk
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 225v[digitalizált]Rövid isteni dicséretek; Isteni dicséretek; Hálaadás a Krisztus ismeretéről. Nótája: Mi kegyes etc., avagy: Felséges Isten, mennynek etc., avagy más
RPHA-0935Mikor halálnak órájaHalotti könyörgésMagyari István A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg.1595-1600 közötta a b b c c c
Kezbeli könyuetske, Sárvár, 1600 (RMNy 869), f. 49r[digitalizált]Ide valók német nyelven való egynéhány szép imádságok is, melyeket igen édességes versekkel írtanak egybe, és én magyarra fordítottam; Második Hermann Miklósé, mely a deákból magyarra ilyenképpen fordíttathatikMagyari István
RPHA-0629Jámborok, kérlek, most meghalljátokHariadenus históriájaValkai András A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Valkai Andreas A kolofonban: Aki szörzé most ezeket versekben, Joviust olvasá veszteg ültében, ... Sok gond forga versszörző elméjében, Nemzetének sok jót kíván szűvében1571 A kolofonban: Ezerötszáz és az jó hetvenegyben, Negyvennapi böjtnek első hetébena a a a
(RMNy 327/1, RMK I 94), f. A2r[digitalizált]Krónika avagy szép históriás ének, miképpen Hariadenus tengeri tolvaj, Barbarossa és basává lett, és miképpen ezáltal Szulimán császár a tengert bírta, és megháborította a tengert, sok földeket, várakat és városokat. És megvette Tunetum királyi birodalmát, midőn az országbeliek egyenetlenségből vesződnének egymással. Valkai Andrástól Verszegben [!] szépen szerzetettValkai András
Heltai Gáspár: Cancionale, Kolozsvár, 1574 (RMNy 351, RMK I 112), p. 369. [digitalizált]Krónika avagy szép históriás ének, miképpen Hariadenus tengeri tolvaj, Barbarossa és basává lett, és miképpen ezáltal Szulimán császár a tengert bírta, és megháborította a tengert, sok földeket, várakat és városokat. És megvette Tunetum királyi birodalmát, midőn az országbeliek egyenetlenségből vesződnének egymással. Valkai Andrástól Verszegben [!] szépen szerzetettValkai András
RPHA-0194Bölcsnek ő mondási nekünk azt jelentikHázasénekTatár Benedek? A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Thaarare Benedictvs A kolofonban: Az ki ezt szerzette, versben nevét tötte1541 A kolofonban: Szent Mihály havának legelső hetiben, Ezerötszáznegyven és egy esztendőbena a a a
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 85. [digitalizált]A házasságról való dicséretek; Mégis másTatár Benedek?
RPHA-0583Immár mostan, ó, SzentlélekHétfő reggeli hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1561 vagy azelőttx x x x
(Stoll 71/2), f. 24v.Mostan, ó, Szentlélek IstenHymni quotidiani ad preces matutinas
RPHA-0782Krisztus a mi bűneinkért meghalaHúsvéti dicséretGálszécsi István A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg.1524-1536 közöttx x x x x x
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 281v[digitalizált]A Krisztusnak kínszenvedéséről és feltámadásáról való isteni dicséretek; Reggeli és délesti éneklések; Mégis más dicséret a Krisztus feltámadásárólGálszécsi István
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 23r[digitalizált]Az Úr Krisztus feltámadása ünnepére; Mégis más dicséret a Krisztus feltámadásárólGálszécsi István
RPHA-0785Krisztus feltámada, ki emberré lett valaHúsvéti dicséretSylvester János A verset a keletkezését követően a szerzőnek tulajdonították.1552 vagy azelőttx x x x x
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 284r[digitalizált]A Krisztusnak kínszenvedéséről és feltámadásáról való isteni dicséretek; Reggeli és délesti éneklések; Mégis más dicséret a Krisztusnak feltámadásáról. Sylvester JánoséSylvester János
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 24r[digitalizált]Az Úr Krisztus feltámadása ünnepére; Mégis más dicséret a Krisztusnak feltámadásáról. Sylvester JánoséSylvester János
RPHA-0476Hálaadásokkal mi énekeljünkHúsvéti hálaadásA vers szerzőjét nem ismerjük.1560 vagy azelőttx x
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 27r[digitalizált]Hálaadásokkal énekeljünkAz Úr Krisztus mennybemenése napjára; A Christus iam surrexit nótájára
RPHA-1400Üdvözlégy, Krisztus, e világnak uraHúsvéti hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőtta a a a
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 289r[digitalizált]Más hymnus. Vita Sanctorum. Melyben azon könyörgünk a Krisztusnak, hogy mennyből úgy bírjon és igazgasson bennünket, hogy ne essünk ismég a kárhozatnak kötelébe
(Stoll 71/2), f. 31r.Hymni quotidiani ad preces matutinas
RPHA-0632Járuljunk mi az Istennek szent FiáhozInvocatio Jézus KrisztushozA vers szerzőjét nem ismerjük.1586 körüla a a a
(RMNy 1037/2, RMK I 435), p. 131. [digitalizált]Következnek egynéhány psalmusok és lelki énekek a közönséges énekeskönyvekből kiválogatottak és ide helyheztettek; Ünnepi énekek; Pünkösd ünnepére. Mégis más azon nótára
RPHA-0822Laknak vala régente EgyiptombanIzrael Egyiptomból való kijövésének históriájaSzeremlyéni Mihály A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: de Szeremlen Mikhael A kolofonban: Szeremlyéni Mihál pap bánatjában1544 A kolofonban: Tizenötszáznegyvennégy esztendőbena a a a
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 278r[digitalizált]Egyiptombeli kijövéséről Izraelnek. Versfejek járási: Lauda Sion Salvatorem, lauda ducem et pastorem in hymnis et canticis, Michael Szeremlyeni fecitSzeremlyéni Mihály
RPHA-1243Sok bölcsek írtanak a meglett dolgokrólJasonról és MédeárólTinódi Sebestyén A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Literatws de Thinod Sebastianws1556 vagy azelőtta a a a
RPHA-0799Krisztus Jézus születékKarácsonyi dicséretA vers szerzőjét nem ismerjük.1560 vagy azelőtta a a
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 188r[digitalizált]A mi Urunk Jézus Krisztusnak test szerint való születésének ünnepén ...; Reggeli és délesti éneklések; Mégis más, azon nótára
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 11v[digitalizált]Az Úr Krisztus születése ünnepére; Mégis más, azon nótára
RPHA-0243Dávidnak ő városábanKarácsonyi dicséretA vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőttx x x x
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 190v[digitalizált]A mi Urunk Jézus Krisztusnak test szerint való születésének ünnepén ...; Reggeli és délesti éneklések; Mégis más azon Puer natusnak discant nótájára
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 13v[digitalizált]Az Úr Krisztus születése ünnepére; Mégis más azon Puer natusnak discant nótájára
RPHA-1313Szent Isaiás így ír Krisztusnak szent születésérőlKarácsonyi dicséretSzegedi Gergely A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Szegedinos1566 vagy azelőtta a
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 18r[digitalizált]Szent Isaiás így ír Krisztusnak szent születésérőlMás jövendőmondás a Krisztusnak születéséről Isaiae XI. és IX. Nótája: Simeon vala. Értsd meg: Ez éneket három ünnepre nemesen rendelheted, ha csak egy kevés igékkel megváltoztatod: A Krisztus születésére és feltámadására és mennybemenésére. Mindeniket mint kell megváltoztatnod, meg vagyon jegyezvén a karajánSzegedi Gergely
RPHA-1218Semmiből teremté az Úristen az embertKarácsonyi énekSztárai Mihály A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Starinvs1574 vagy azelőtta a a
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 191v[digitalizált]Mégis más azonról. A Natus est hodie nótájáraSztárai Mihály
RPHA-0695Jövel, népeknek megváltója, mutasd meg Szűznek szülésétKarácsonyi hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőttx x x x
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 146r[digitalizált]A mi üdvözítő Urunk Jézus Krisztusnak ünnepire való reggeli és délesti dicséretek; Délesti éneklések; Mégis más hymnus azon időre. Szent Ambrus doktoré, melyben a hívek könyörgéssel dicsérik a Krisztus Jézust az ő emberré létéért, és fölmagasztalják az ő sok jótéteményeiért. Veni redemptor gentium
RPHA-1371Teljes e széles világon, mind a Földnek határáigKarácsonyi hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőttx x x x
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 210v[digitalizált]A psalmust elvégezvén imez hymnus következik, melyben dicsérjük az Istent, és hálát adunk őneki a Krisztusnak csodálatos megtestesüléséről, és őbenne a két természetnek egyesüléséről, mely hymnusnak Sedulius presbyter szerzője. A solis ortus cardine etc.
RPHA-0481Hálát adjunk mindnyájan az ÚristennekKarácsonyi sequentiaA vers szerzőjét nem ismerjük.1540 környékét megelőző időben
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 201r[digitalizált]A mi Urunk Jézus Krisztusnak test szerint való születésének ünnepén ...; Reggeli éneklések; Az Úristennek való hálaadás, melyben dicsérjük és magasztaljuk a hatalmas Úr Jézus Krisztust, ki az ő születésével minket az ördögnek hatalmasságból és rabságából megszabadított
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 15r[digitalizált]Az Úr Krisztus születése ünnepére; Az Úristennek való hálaadás, melyben dicsérjük és magasztaljuk a hatalmas Úr Jézus Krisztust, ki az ő születésével minket az ördögnek hatalmasságból és rabságából megszabadított
RPHA-0562Igaz bíró, nagy ÚristenKedd reggeli hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1561 vagy azelőttx x x x
(Stoll 71/2), f. 24v.Hymni quotidiani ad preces matutinas
RPHA-0410Felséges Isten, kegyelmes Isten, én könyörgésem vegyed elődbenKeresztyén ember panaszolkodásaA vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőtta a a a
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 5v[digitalizált]A prédikáció után való isteni dicséretek; Mégis más dicséret, melyben panaszolkodik keresztyén ember az ő megromlott természetéről
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 57r[digitalizált]Közönséges isteni dicséretek; Mégis más dicséret, melyben panaszolkodik a keresztyén ember az ő megromlott természetéről
RPHA-1425Uram, benned még az én reménységemKeresztyén rabok könyörgésePalatics György A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Palatich Györgi A kolofonban: Palaski György%Az, ki szerzé, igen bízik Istenben, Hogy nem hagyá soká az büntetésben1570 A kolofonban: Ezerötszáz és hetven esztendőbena a a a
(RMNy 343/1), f. 1r.Igen szép ének és könyörgés, melyet egy jámbor vitéz ember szerzett rabságában, kinek nevét megtalálod a versfejekbenPalatics György
RPHA-0754Kik Kevibe akartok bemenniKevi városáról szóló históriaSkarica Máté A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Scaricevs Aathe1581 A kolofonban: Ezerötszáznyolcvanegy esztendő. Rút, kietlen, zűrzavar napokban, Mindezeket írák böjtmás hóban, Mikor hétszer lőn jég az Dunában, Befagyásban és elindulásbana a a a
Manuscrit, 16. sz. (H 615), f. 2r.Kevi városáról való széphistória, melyet Scariceus Máté itt való prédikátorságában szerzett anno 1600 [!]Skarica Máté
RPHA-0633Járulok elődben, szerelmes JézusomKönyörgésIstván deák A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.1600 vagy azelőtta a a a
Csoma-kódex, 1638 (Stoll 59), f. 106v.Azon nótára [MMennybéli Úristen, hallgass meg engemet]
RPHA-1096Ó, áldott Atya ÚristenKönyörgés az Atya ÚristenhezA vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőttx x x x
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 328v[digitalizált]Mégis más hymnus. A Lucis creator optime nótájára
RPHA-0666Jézus Krisztus, Istennek szent Fia, bűnösöknekKönyörgés boldog kimúlásértA vers szerzőjét nem ismerjük.1562-1590 közötta a b b
Kezbeli könyuetske, Sárvár, 1600 (RMNy 869), f. 47v[digitalizált]Jézus Krisztus, Istennek szent Fia, bűnös népnek igaz megváltójaIde valók német nyelven való egynéhány szép imádságok is, melyeket igen édességes versekkel írtanak egybe, és én magyarra fordítottam; Azok közül első Eberus Pálé...; Ammonius verus pedig ugyanazon Eberus Pál könyörgését így fordította volt deákra, mint egy halott énekben magyarul szoktuk énekelni, mely ilyen
RPHA-1115Ó, Jézus Krisztus, Istennek szent FiaKönyörgés bűnbocsánatértMagyari István A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg.1595-1600 közötta a a a
Kezbeli könyuetske, Sárvár, 1600 (RMNy 869), f. 50r[digitalizált]Ide valók német nyelven való egynéhány szép imádságok is, melyeket igen édességes versekkel írtanak egybe, és én magyarra fordítottam; Harmadik Lobwasserus Ambrusé, melyet Beust Ioachim deákra fordításából én így magyarok kiMagyari István
RPHA-0805Krisztus király, ember s IstenKönyörgés Krisztus közbenjárásáértMagyari István A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg.1595-1600 közötta a b b c c
Kezbeli könyuetske, Sárvár, 1600 (RMNy 869), f. 46v[digitalizált]Ide valók német nyelven való egynéhány szép imádságok is, melyeket igen édességes versekkel írtanak egybe, és én magyarra fordítottam. Azok közül első Eberus Pálé, melyet Lauterbachius János amiképpen deák nyelvre fordított volt, én azt magyarul így fordítottam. Ha akarod, a Miatyánk, ki vagy mennyekben, te fiaid szükségünkben nótájára is elmondhatodMagyari István
RPHA-0192Bölcsességnek Atyja, szent szemeiddelKönyörgés MagyarországértBereki István? A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Bereksmvs1600 vagy azelőtta a a a
RPHA-0639Jer, dicsérjük az Istennek FiátKrisztusnak természetéről való hymnusBatizi András A verset a keletkezését követően a szerzőnek tulajdonították.1546 környékét megelőző időbena a a a
Keresztyen imadsagok egy-nehany, Debrecen, 1641 (RMNy 1874, RMK I 713), f. 68v.Krisztus ismeretiért és benne való hitértBatizi András
RPHA-0101Árpád vala fő a kapitányságbanMátyás király viselt dolgairól szóló históriaGörcsöni Ambrus A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Literatvs de Gercien Ambrosivs1568 vagy azelőtta a a a
Görcsöni Ambrus: Az felséges Matyas, Lőcse, 1683 (RMK I 1307) [digitalizált]A felséges Mátyás királynak, a nagyságos Hunyadi János fiának jelesül viselt dolgairól, életéről és haláláról való szép históriaGörcsöni Ambrus
Görcsöni Ambrus: Historiás enek az, Kolozsvár, 1577 (RMNy 387, RMK I 132) [digitalizált]Históriás ének, a felséges Mátyás királynak, a nagyságos Hunyadi János fiának jeles viselt dolgairól, életiről, vitézségiről, végre az ő ez világból való kimúlásárólGörcsöni Ambrus
Görcsöni Ambrus: Szép ieles historias, Kolozsvár, 1581 (RMNy 490, RMK I 180) [digitalizált]Szép, jeles históriás ének, a felséges Mátyás királynak, a nagyságos Hunyadi János fiának históriája, jeles viselt dolgairól, életiről, vitézségéről mind bécsi megvételéiglen. Az minémű igékön és versökön minden részeknek és parsoknak versfejei folyjanak és járjanak, azok szép módon, újonnan rendeltetvén vannak, és hol mi vétkes volt, mind versekkel, mind ritmusokkal megépíttetött és megkorrigáltatott Görcsöni Ambrus
RPHA-0581Immár halljuk több dolgait MátyásnakMátyásról való históriaIlosvai Selymes Péter A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. A kolofonban: Megtalálá Bonfinius könyvében, Kinek neve vagyon írván versfőben1575 A kolofonban: Ezerötszázhetvenöt esztendőbena a a a
Pompéry-kódex, 17. sz. (H 603), f. 143r.Ultima pars rerum gestarum incliti Matthiae Huniadis regis Hungariae, continens res memorabiles ab expurgatione Viennae Austriae usque ad mortem regis ex Bonfinio et Sambuci opusculo continente egregie, iocose et facie dicta Matthiae regis desumpta et in cantione editaIlosvai Selymes Péter
RPHA-0124Az én beszédemet ti meghallgassátokMeglett és megleendő dolgok históriájaBatizi András A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Bathisiinvs Andreas A kolofonban: Batizi András1544 A kolofonban: Ezerötszázban és az negyvennégybena a a a
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. a3v[digitalizált]Meglett és megleendő dolgoknak teremtéstől fogva mind az ítéletig való história. Batizi András általBatizi András A kolofonban: Batizi András0A kolofonban: 1544
RPHA-0185Bocsásd meg, Úristen, ifjúságomnak vétkétMKIK 33Balassi Bálint A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg. Az akrosztichonban: Balassi Balinthe A kolofonban: Éneklém ezeket megkeseredett szívvel1584 A kolofonban: Várván Úr kegyelmét fejemre Szentlelkével, Té-tova bujdosván, bűnömön bánkódván, Tusakodván ördöggela a b b a
Balassi Bálint és, Lőcse, 1670 (RMNy 3665, RMK I 1106/A), p. 20. [digitalizált] [betűhű átirat]Más. Melyben bűne bocsánatáért könyörögBalassi Bálint
Balassi Bálint-Rimay János: Balassa Balintnak istenes, Bécs, 1633 (RMNy 1599), p. 3. [betűhű átirat]Más. Melyben bűne bocsánatáért könyörögBalassi Bálint
RPHA-0692Jóllehet nagy sokat szóltunk SándorrólNagy Sándor históriája A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. A kolofonban: Régi krónikákból ki ezt kiszedé, Énekben hat részre szépen rendelé, Utolsó részében nevét beszerzé1548 A kolofonban: Az ezerötszáznegyvennyolc esztendőbena a a a
Ilosvai Selymes Péter: Historia Alexandri Magni, Kolozsvár, 1591 (RMNy 664, RMK I 245) [digitalizált]Historia Alexandri Magni, partim ex Iustino historiographo, partim ex fragmentis Q. Curtii diligenter collecta et nunc a plurimis mendis repurgata ac aedita...Ilosvai Selymes Péter
RPHA-0648Jer, hirdessük mi Urunknak nagy dicső bajvívásátNagyheti hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1600 vagy azelőttx x a a
Béllyei graduál, 1642-1653 (Stoll 64), p. 77.In diebus Maioris Hebdomadis
RPHA-0235Csodálatos nagy bölcsességNagypénteki és húsvéti dicséretMelius Juhász Péter A verset a keletkezését követően a szerzőnek tulajdonították.1566 vagy azelőtta a a x
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 269r[digitalizált]A Krisztusnak kínszenvedéséről és feltámadásáról való isteni dicséretek; Reggeli és délesti éneklések; Első, a Surrexit Christus pridie nótájára, Petrus MeliuséMelius Juhász Péter
RPHA-0930Mikor Bécset Mátyás király megvevéÖtödik része Mátyás dolgainak A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Bogathiws aevo Nikoleos A kolofonban: Magyarok változásit olvastomban, Igen koplalok, valék nagy haragban1576 A kolofonban: Ezerötszázhetvenhatban ... Szinte Mátyás király halála napján%Szaniszló Szent Mihály másnapján, ... ezerötszázhetvenhatbana a a a
Görcsöni Ambrus: Historiás enek az, Kolozsvár, 1577 (RMNy 387, RMK I 132) [digitalizált]Históriás ének a felséges Mátyás királynak a nagyságos Hunyadi János fiának jeles viselt dolgairól, életéről, vitézségéről, végre az ő e világból való kimúlásárólBogáti Fazakas Miklós
RPHA-1111Ó, felséges, áldott királyPéntek reggeli hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1561 vagy azelőttx x x x
(Stoll 71/2), f. 29v.Ó, mennyeknek fényessége, és szenteknek dicsőségeHymni quotidiani ad preces matutinas
RPHA-0347Emberi nemnek teremtő IstenePéntekre való hymnus a teremtésrőlA vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőtta a a a
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 67r[digitalizált]Egész hetedszaka az Istennek teremtéséről minden napra magán-magán való hymnusok, melyekben az Istennek csodálatos dolgait hirdetjük, mindenik napon mit teremtett, Genesis 1.; Reggeli éneklések; Péntekre való hymnus az Istennek hatodik napon való teremtéséről, mégis azon nótára. Hatodik napon Isten a földi vadakat, barmokat, csúszómászó férgeket és egyéb földi állatokat teremté a földből, s akkor formála az embert is. Plasmator hominum Deus
Eperjesi graduál, 1635-1652 (Stoll 57), f. 269v.Hymni de operibus sex dierum; Sexti diei. Plasmator hominis Deus
RPHA-0117Az asszonyok, tudom, haragusznakPonciánus császár históriájának tanulságaHeltai Gáspár? A verset a modern kutatás tulajdonítja a szerzőnek.1571-1574 vagy azelőtta a
Heltai Gáspár: Poncianvs csaszar historiaia, Lőcse, 1633 (RMNy 1571), f. 56v.Ponciánus császár históriája, miképpen az ő fiának, Diocleciánusnak hét bölcs és tudós mestereket fogada, kik azt tanítának a hét és nemes tudományokra ...Heltai Gáspár?
Poncianus tsaszar historiaia, Lőcse, 1679 (RMK I 1238)Ponciánus császár históriája, miképpen az ő fiának, Diocleciánusnak hét bölcs és tudós mestereket fogada, kik azt tanítanák az hét nemes tudományokra ...Heltai Gáspár?
Poncianvs tsaszar historiaia, Lőcse, 1653 (RMNy 2472, RMK I 872), f. O4r.Ponciánus császár históriája, miképpen az ő fiának, Diocleciánusnak hét bölcs és tudós mestereket fogada, kik azt tanítanák a hét nemes tudományokra ...Heltai Gáspár?
RPHA-0774Könyörögjünk az Istennek, SzentlelkénekPrecatio ad Deum Spiritum SanctumHuszár Gál A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.1560 vagy azelőtta a a a
Enekes könyv, Debrecen, 1569 (RMNy 264), p. 115.A Krisztus mennybemenéséről; Precatio ad Deum Spiritum Sanctum ante sacram contionemHuszár Gál
RPHA-1306Szent Dávid király bűnei ellen így panaszolkodikPs 6= 6Szegedi Gergely A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.1560 vagy azelőtta a a
(RMK I 1446/1), p. 13.A büntetés engedelmét kéri és a tökéletes megengesztelést óhajtjaSzegedi Gergely
RPHA-1365Tehozzád kiáltok, Uram, ne hagyj vesznemPs 27= 28Bogáti Fazakas Miklós A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg.1583 környékét megelőző időbena a a a
Péchi Simon-énekeskönyv, 1615 (Stoll 33), p. 64.Ps. 28. Tarts megBogáti Fazakas Miklós
RPHA-1017Mostan hozzád felkiáltok, felséges ÚristenPs 27= 28Sztárai Mihály? A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.1574 vagy azelőtta a a a
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 41v[digitalizált]27. psalmus. Ad te Domine clamabo, Deus meus ne sileas. Nótája: Csak tebenned, Uram Isten, etc.Sztárai Mihály?
RPHA-0171Benned bíztam, Uram Isten, soha ne gyaláztassamPs 30= 31Thordai Benedek A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Thordensis Benedictvs1560 vagy azelőtta a x
(RMK I 1446/1), p. 49.Benned bíztam, Uram Isten, soha ne szégyenüljekIstenben bízván, sok szorongatásokból kiszabadulását megismeri Dávid (betű szerint), az igaz (lelki értelemmel)Thordai Benedek
RPHA-1263Sok nyilvánvaló bizonyságokkal Szent Dávid prófétaPs 35= 36Sztárai Mihály A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Starinvs1574 vagy azelőtta a a
(RMK I 1446/1), p. 58.Sok nyilvánvaló bizonyságokból szent Dávid prófétaCsodálja az istentelenek veszett erkölcsét és még inkább az Istennek hozzájuk való nagy kegyességétSztárai Mihály
Szoszna Demeter-énekeskönyv, 1714-1715 (Stoll 178), p. 746.Csodálja az istentelenek veszett erkölcsét és még inkább az Istennek hozzájuk való nagy kegyességétSztárai Mihály
RPHA-1024Nagy bánatban Dávid mikoron valaPs 37= 38Szegedi Gergely A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.1560 vagy azelőtta a a a
(RMNy 160/1, RMK I 40), f. S1r.37. psalmus. Domine ne in furore tuo arguas mje etc.Szegedi Gergely
RPHA-0940Mikor Szennakerib a Jeruzsálemet megszállotta valaPs 45= 46A vers szerzőjét nem ismerjük.1590 vagy azelőtta a a a
(RMK I 1446/1), p. 68.Mikor Szennakerib a Jeruzsálemet megszállotta volnaAkik az Istennek oltalmát próbálva ismerik, semmit nem félnek
Szoszna Demeter-énekeskönyv, 1714-1715 (Stoll 178), p. 116.Mikor Szennakerib a Jeruzsálemet megszállotta volnaAkik az Istennek oltalmát próbálva ismerik, semmit nem félnek
RPHA-1436Úristen, irgalmazz nekem a te irgalmasságod szerintPs 50= 51A vers szerzőjét nem ismerjük.1524-1560 közötta a b b c c d d
(RMNy 160/1, RMK I 40), f. T2v.51. psalmus. Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam
RPHA-0834Légy irgalmas, Úristen, minekünkPs 50= 51Szegedi Lajos? A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.1560 vagy azelőtta a a a
(RMNy 160/1, RMK I 40), f. T6r.A psalmusokból való isteni dicséretek; Azon 51. psalmus, melyben Dávid, minekutána vétkezett volna, az Istentől bűneinek bocsánatját kéri. 2 Reg. 11.Szegedi Lajos?
A keresztyeni gyülekezetben, Várad, 1566 (RMNy 222), p. 74.A psalmusokból való isteni dicséretek; Azon 51. psalmus, melyben Dávid, minekutána vétkezett volna, az Istentől bűneinek bocsánatját kéri. 2 Reg. 11.Szegedi Lajos?
RPHA-0590Irgalmazz, Úristen, immáron énnekemPs 56= 57István deák A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.1560 vagy azelőtta a a a
Cantionale catholicum, Csik, 1676 (RMK I 1188), p. 610. [digitalizált]Szent Dávid zsoltári; Psalmus 56. Miserere mei Deus, miserere mei, quoniam in te etc. Nóta: Hálaadásunkban etc.
RPHA-1259Sok jótéteményen nagyon csodálkozvánPs 64= 65Sztárai Mihály A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Starinvs1574 vagy azelőtta a a a
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 65v[digitalizált]65. psalmus. Te decet hymnus Deus in Sion. Nótája: Cur mundus militat sub vana gloriaSztárai Mihály
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 316. [digitalizált]Psalmus 65. Nótája: Cur mundus miltat sub vanaSztárai Mihály
RPHA-1439Úristen, légy most mivelünkPs 70= 71Szegedi Gergely A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.1563 A kolofonban: Ezerötszázhatvanhárombana a a
Az kereztieni gievlekezetben, Bártfa, 1593 (RMNy 713, RMK I 267), p. 232. [digitalizált]Psalmus 71. G. Z. Siess most mihozzánk nótáraSzegedi Gergely
Enekes könyv, Debrecen, 1569 (RMNy 264), p. 47.Psalmus 71. G. SZ. Ad notam: Siess most mihozzánk, UramSzegedi Gergely
RPHA-0154Az Úristent magasztalomPs 76= 77Németi Ferenc A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Nemeti Ferenc1565 vagy azelőtta a a a
Szoszna Demeter-énekeskönyv, 1714-1715 (Stoll 178), p. 772.Háborúságában az Istenhez folyamodik, és magát az Isten jótéteményinek, de kiváltképpen az Egyiptusból való kiszabadításnak emlékezetivel bizodalomra ébresztiNémeti Ferenc
RPHA-1163Örüljetek az Istenben, szolgáljatok víg örömbenPs 99=100A vers szerzőjét nem ismerjük.1600 vagy azelőtta a a a
(RMK I 1446/1), p. 118.Ismét hív az Isten dicséretére a szent hajlékban
RPHA-0068Aki az Istent megismerhetiPs 102=103A vers szerzőjét nem ismerjük.1548 A kolofonban: Ezerötszáznegyvennyolcbana a a a
(RMK I 1446/1), p. 121.Az Isten jótéteményéről és irgalmasságáról emlékezvén hálaadásra ébreszti magát és másokat is
(RMNy 160/1, RMK I 40), f. X3r.A psalmusokból való isteni dicséretek; CIII. psalmus. Benedic anima mea Domino. Szép hálaadás mind testi s mind lelki ajándékokról
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 75r[digitalizált]A psalmusokból való isteni dicséretek; CIII. psalmus. Benedic anima mea Domino. Szép hálaadás az Istennek mind testi s mind lelki ajándékiról
A keresztyeni gyülekezetben, Várad, 1566 (RMNy 222), p. 87.A psalmusokból való isteni dicséretek; CIII. psalmus. Benedic anima mea. Szép hálaadás mind testi és mind lelki ajándékokról
Szoszna Demeter-énekeskönyv, 1714-1715 (Stoll 178), p. 786.Az Isten jótéteményéről és irgalmasságáról emlékezvén hálaadásra ébreszti magát és másokat is
RPHA-0645Jer, emlékezzünk, keresztyén népekPs 120=121A vers szerzőjét nem ismerjük.1549 A kolofonban: Az ezerötszáz és negyvenkilencbenx x x x
(RMNy 160/1, RMK I 40), f. Y3v.A psalmusokból való isteni dicséretek; 121. psalmus. Levavi oculos meos in montes etc. A 103. psalmus nótájára
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 81r[digitalizált]A psalmusokból való isteni dicséretek; A szentegyházban való isteni dicséretek; 120. psalmus. Levavi oculos meos in montes etc. Nótája: Aki az Istent megismerheti
(RMNy 886/1, RMK I 376), f. 63r.A psalmusokból való isteni dicséretek; 120. psalmus. Nóta: Aki az Istent megismerheti etc.
A keresztyeni gyülekezetben, Várad, 1566 (RMNy 222), p. 173.A psalmusokból való isteni dicséretek; 121. psalmus. Levavi oculos meos in montes etc. A 103. psalmus nótájára
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 121v[digitalizált]A psalmusokból való isteni dicséretek; Közönséges isteni dicséretek; 120. psalmus. Levavi oculos meos in montes etc. Nótája: Aki az Istent megismerheti
RPHA-0214Bűnösök, hozzád kiáltunkPs 129=130A vers szerzőjét nem ismerjük.1523-1566 közötta a b b c c c
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 125r[digitalizált]A psalmusokból való isteni dicséretek; Közönséges isteni dicséretek; 130. psalmus. De profundis clamavi ad te Domine. Nótájára Ó, Úristen, tekints minket
RPHA-1447Úrnak szolgái, no, dicsérjétek mindnyájan az UratPs 133=134A vers szerzőjét nem ismerjük.1560 vagy azelőtta a
(RMK I 1446/1), p. 138.A papokat, egyházi szolgákat és másokat is az Isten dicséretére hív, hozzáadván az isteni áldásnak ígéretét
RPHA-0621Izraelnek megnyomorodott nemzetségePs 136=137S M A verset a keletkezését követően a szerzőnek tulajdonították.1590 vagy azelőtta a a a
(RMNy 1205/1, RMK I 497), f. 71v.S. M.
(RMNy 1628/1, RMK I 648), p. 152. [digitalizált]S. M.
RPHA-0952Minden állat dicsér, Úristen, tégedetPs 143=144A vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőtta a a a
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 88v[digitalizált]143. psalmus. Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad praelium. A Cyrus éneke nótájára
RPHA-1031Nagy hálaadással magasztallak téged, én IstenemPs 144=145Németi Ferenc A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Nemeti Francisci1565 vagy azelőtta a a
(RMNy 353/2, RMK I 332), f. 90v[digitalizált]145. psalmus. Exaltabo te Deus meus rex etc. Nótája: Örök Atyaisten, mennynek, földnek etc.Németi Ferenc
RPHA-0699Jövel, Szentlélek Úristen, ki AtyávalPünkösdi invocatioA vers szerzőjét nem ismerjük.1561 vagy azelőtta a a x
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 147v[digitalizált]Mégis más hymnus a Szentléleknek segítségül való hívásáról, azon nótára
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 32v[digitalizált]Pünkösd ünnepére; A Szentlélek ünnepére; Mégis más hymnus
RPHA-0982Mindenkor téged, Úristen, magasztalunkReggeli hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1600 vagy azelőtta a a a
(Stoll 71/2), f. 28r.Hymni quotidiani ad preces matutinas
RPHA-0106Atya Istennek egy Fia, e világnak ő bírójaReggeli hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1600 vagy azelőtta a a a
(Stoll 71/2), f. 28v.Hymni quotidiani ad preces matutinas
RPHA-0406Felséges Atya Úristen, e napnak ő kezdetébenReggeli hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1600 vagy azelőtta a a a
(Stoll 71/2), f. 27r.Hymni quotidiani ad preces matutinas
RPHA-0772Könyörögjünk az Istennek Krisztus általReggeli hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1600 vagy azelőtta a a a
(Stoll 71/2), f. 27v.Hymni quotidiani ad preces matutinas
RPHA-0123Az éjszakai sötétség, mely e Földet elborítjaReggeli hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1600 vagy azelőttx x x x
(Stoll 71/2), f. 29r.Az éjszakai sötétség, tévelygő, rút esztelenségHymni quotidiani ad preces matutinas
RPHA-1014Mostan emlékezem régi dolgokrólRégi magyaroknak első bejövésükről való históriaGosárvári Mátyás A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Gosarvari, tricesimator Huniadiensis Mathias1575-1579 közötta a a a
Az regi magyaroknac, Kolozsvár, 1579 (RMNy 437, RMK I 154) [digitalizált]A régi magyaroknak első bejövésekről való história, Attilával miképpen telepedtenek le Scambriában, és mely nagy vérontással férkőztenek be PannoniábaGosárvári Mátyás
RPHA-1250Sok erős vitézek voltak e világbanSámson históriájaKákonyi Péter A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Kakoni Per Petrvm1556 vagy azelőtt Az akrosztichonban: Mense Februario ... venerisa a a a
Egy szep historia, Kolozsvár, 1579 (RMNy 439, RMK I 156) [digitalizált]Egy szép história a nagy erős Sámsonról, a Bíráknak könyvében meg vagyon írva 13, 14, 15. és 16. részeiben. Mit cselekedett az Isten őáltala a filiszteusokon, kik akkoron bírják vala az izraeli népeket. Mint szabadította Sámson meg őket az ellenség kezéből nagy csuda cselekedetekkel, és Sámson húsz esztendeig ítéle Izraelt, és végre miképpen csalatkozott meg Sámson egy asszonyállattól, hogy a filiszteusok megfoszták erejétől, és kitolák mind a két szemeit. De végre ismét nagy bosszút állott rajtuk, a filiszteusokon, és az ő történt haláláról. A József éneke nótájára elmondhatodKákonyi Péter
Historia az nagy erös, Bártfa, 1596-1599 (RMNy 792)História a nagy erős Sámsonról, a Bíráknak könyvében meg vagyon írva 13, 14, 15. és 16. részeiben. Mit cselekedett az Isten őáltala a filiszteusokon, kik akkoron bírják vala az Izrael népét. Mint szabadította Sámson meg őket az ellenség kezéből nagy csoda cselekedetekkel, és miképpen Sámson húsz esztendeig ítéle Izraelt, és végre miképpen csalatkozott meg Sámson egy asszonyállattól, hogy a filiszteusok megfoszták erejétől, és kitolák mind a két szemeit. De végre ismét nagy bosszút állott rajtuk, a filiszteusokon, és őrajta történt haláláról. A József históriájának nótájáraKákonyi Péter
RPHA-0221Csak rövideden most szóljunk a szent keresztségrőlSokféle neveknek magyarázatjaIlosvai Selymes Péter A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Ilosvanvs Petrus1568 A kolofonban: Másfélezer hatvannyolcban-Másfélezer hetvennyolcbana a a a
Lugossy-kódex, 1629-1635 (Stoll 47), f. 78v.Csak rövideden szóljunk mostan a szent keresztségrőlA szent keresztségnek és minden keresztneveknek magyarázataIlosvai Selymes Péter
RPHA-0104Atya Isten, tarts meg minketSzentháromság-énekA vers szerzőjét nem ismerjük.1542-1560 közötta a a a
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 40r[digitalizált]Mégis más könyörgés a Szentháromságnak, Luther Mártoné. Az anyaszentegyháznak ellenségi ellen
RPHA-1102Ó, dicsőséges SzentháromságSzentháromság-napi hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőttx x x x
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 328r[digitalizált]Más hymnus. O lux beata Trinitas. Mely megmutatja formáját s keresztyéni imádságnak, mi módon kell segítségül hívnunk az Atya, Fiú és Szentlélek egy bizony örök Istent
RPHA-0092Állatoknak megtartója, állhatatos vagy, ÚristenSzerda reggeli hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1561 vagy azelőttx x x x
(Stoll 71/2), f. 25r.Hymni quotidiani ad preces matutinas
RPHA-0844Leszen beszédem itten ez országrólSzitnya, Léva, Csábrág és Murány váraknak megvevéseTinódi Sebestyén A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Lantos Sebestiiien doeeeeak A kolofonban: Sebestyén deák versszörzésben1549 A kolofonban: Szörzé 1. 5. és az 4. 9.a a a a
Tinódi Sebestyén: Cronica, Kolozsvár, 1554 (RMNy 109, RMK I 33), f. c1v[digitalizált] Szitnya, Léva, Csábrág és Murány váraknak megvevéseTinódi Sebestyén
RPHA-1122Ó, mennyei mi szent AtyánkSzombat reggeli hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1561 vagy azelőtta a a a
(Stoll 71/2), f. 30v.Hymni quotidiani ad preces matutinas
RPHA-0659Jer, temessük el a testetTemetési dicséretA vers szerzőjét nem ismerjük.1531-1560 közötta a b b
(RMNy 886/2, RMK I 377), f. 9v.A halottak csendességnek és feltámadásnak reménysége alatt temettetnek el. A szokott nóta kívül mondhatni az Adj üdvösséges ki. etc. Ismég: Istenünkhöz fohászkodván
RPHA-0597Isten hívei, akik vagytokTemetési dicséretA vers szerzőjét nem ismerjük.1582 vagy azelőtta a a a
(RMNy 886/2, RMK I 377), f. 15v.Más. Mivelhogy a hív ember a halál által örömre megyen, nem kell kimúlásán keseregni. Nóta: Hagyjátok el, hív keresz. etc.
RPHA-0213Bűnnek az ő zsoldja a halál, jól tudjukTemetési dicséretBereki István? A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Berekinvs1600 vagy azelőtta a a a
(RMK I 1446/2), p. 121.Mégis ugyan a kisdedekről, melyet a jó életű ifjak temetésén is mondhatniBereki István?
Szoszna Demeter-énekeskönyv, 1714-1715 (Stoll 178), p. 614.Mégis ugyan a kisdedekről, melyet a jó életű ifjak temetésén is mondhatniBereki István?
RPHA-0493Hallgasd meg, hív ember, élő Istennek parancsolatjátTízparancsolat-énekGálszécsi István A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg.1524-1536 között
Gálszécsi István: Kegyes yenekekrwl ees, Krakkó, 1536 (RMNy 18, RMK I 8), f. A4v.Tízparancsolatnak magyarázása, melyek bűnöknek ismeretire adattattak, nem üdvösségnek nyeréséért. Roma. 3.Gálszécsi István
RPHA-1013Mostan emlékezem az elmúlt időkrőlToldi Miklós cselekedeteiről és bajnokságáról való históriaIlosvai Selymes Péter A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Jlostanvos Pesrva A kolofonban: Az ki ez dolgokat szerzé be versekbe, Az régi dolgokról lőn emlékezetben, Neve versszerzőnek vagyon versfejekben1574 A kolofonban: Az ezerötszázban, hetvennégy esztendőbena a a a
Ilosvai Selymes Péter: Insginia [!] dvella et res gestae, Kassa, 1620 (RMNy 1213) [digitalizált]Insginia [!] duella et res gestae fortissimi athletae Nicolai Tholdi de Nagyfalu per Petrum Ilosvanum olim concinnatae, et mag. domino Stephano de Pereny com. comitatus de Ugocsa oblatae, ac [quae nunc] n. domini Ioannis Caspar de Gyalakuta, sereniss. d. d. Hungariae Transylvaniaeque principis au[lae pr]aef[ecti], necnon iudicis regii sedis [Siculi]calis Maros praestanti cura et impensa impressaeIlosvai Selymes Péter
RPHA-1478Véletlen embernek utolsó órájaÚz Bálint testamentumaÚz Bálint A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. Az akrosztichonban: Vsz Valentjnvs A kolofonban: ki szerzé nagy betegségében, Megtalálod nevét verseknek fejében1595 A kolofonban: Ezerötszáz után az kilencvenötbena a a a
(RMK I 1446/2), p. 61.A jó atya vagy anya kedves magzatitól búcsúzikÚz Bálint
RPHA-0584Immáron a Nap feljövénVasárnap reggeli hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1561 vagy azelőttx x x x
(Stoll 71/2), f. 24r.A nap feljővén immáronHymni quotidiani ad preces matutinas
RPHA-0322Egy régi dologról szép krónikát mondokVitéz Francisko históriájaRáskai Gáspár A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. A kolofonban: Ráskai Gáspár1552 A kolofonban: Ezerötszázötven és két esztendőbena a a a
Ráskai Gáspár: Egy szep historia, Kolozsvár, 1579 (RMNy 440, RMK I 157)Egy szép história a Vitéz Franciskóról és az ő feleségéről, és minémű csuda szerencsében forgottak egy ideiglen, ismét a szerencsének megjövéséről és forgásárólRáskai Gáspár A kolofonban: Ráskay Gáspár0A kolofonban: 1552
Ráskai Gáspár: Egy szep historia, Kolozsvár, 1601 (RMNy 879, RMK I 375)Egy szép história a Vitéz Franciskóról és az ő feleségéről, és minémű csuda szerencsében forgottak egy ideiglen, ismét a szerencsének megjövéséről és forgásárólRáskai Gáspár
RPHA-0533Heródes dühös ellenségVízkereszti hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőttx x x x
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 221r[digitalizált]Vízkereszt napjára való reggeli éneklések; Hymnus. Hostis Herodes impie etc. A napkeleti bölcseknek Krisztushoz való jövésekről. Herodestől a kis gyermecskéknek megölettetéséről, a Krisztusnak keresztségéről és csudatételiről, melyekből őtet bizony embernek és bizony Is tennek ismerhetjük lenni. Mert a mi Urunk azokkal a dolgokkal jelentette meg őmagát e világnak. S arról hívjuk e mai napot Epiphániának, az az, megjelentésnek ünnepének
RPHA-0238Dániel ezt írja, minden meghallgassaZsuzsanna asszonynak históriájaBatizi András A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. A kolofonban: Batizi András ő betegségében1541 A kolofonban: Ezerötszáznegyven és egy esztendőbena a a a
Szep rövid historia, Lőcse, 1628 (RMNy 1414, RMK I 570) [digitalizált]Szép rövid história, miképpen Zsuzsanna a két vén bíráktól hamisan elárultatván halálra ítéltetett, és miképpen az Úristen, látván ártatlanságát, Dániel próféta által megszabadította. Énekbe írattatott B. A. által 1541. esztendőbenBatizi András

Copyright (C) H. Hubert Gabriella, Horváth Andor, Horváth Iván, Seláf Levente 1979-2023.