Új keresés Címlap Segítség

Eredmények (25 db)

   Kattintson a vers azonosítójára a teljes adatlaphoz!

Azonosító IncipitCím
(Imádság)
SzerzőA szereztetés idejeRímképlet
RPHA-0490Hallgasd meg, Atya Isten, a megszomorodottAz ördög kegyetlensége ellen való könyörgésA vers szerzőjét nem ismerjük.1590 vagy azelőtta a a a
Énekeskönyv, Debrecen, 1590 (RMNy 640, RMK I 232), p. 186.Hallgasd meg, Atya Isten, a megszomorodottAz anyaszentegyháznak imádsága az ördögnek kegyetlensége ellen
RPHA-0735Kérlek és intlek mostan tégedetAz utolsó ítéletről sequentiaA vers szerzőjét nem ismerjük.1560 vagy azelőtta a a x a a a x
Keresztyen imadsagok egy-nehany, Debrecen, 1641 (RMNy 1874, RMK I 713), f. 363r.Imádság e világ végezetinek és az utolsó ítéletnek meggondolatjára
RPHA-0364Emlékezzél meg, te gyarló ember, a te IstenedrőlCantio pulchraSzerémi Illés A verset a szerző látta el névmegjelöléssel. A kolofonban: Szerémi Illyés1564 A kolofonban: Ezerötszázban és hatvannégybena a
Note manuscrite, 17. sz. (H 750)Intés az imádságraSzerémi Illés
RPHA-1152Örök, mindenható Istennek hatalmaDöghalálról való imádságA vers szerzőjét nem ismerjük.1526 vagy azelőtt
Peer-kódex, 1526 körül (H 16), p. 235. [digitalizált]Döghalálról való imádság
RPHA-1475Végy ki már, Uram, engem e fogságbólFlaminius imádságaMagyari István A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg.1595-1600 közötta a
Kezbeli könyuetske, Sárvár, 1600 (RMNy 869), f. 51r[digitalizált]Ide valók német nyelven való egynéhány szép imádságok is, melyeket igen édességes versekkel írtanak egybe, és én magyarra fordítottam; Ide adhatni Flaminius imádságát is, melyet én így fordítottam magyarra a Vitamque nótájáraMagyari István
RPHA-0062Adjunk hálát mindnyájan az Atya ÚristennekHálaadás Úrnapi prédikáció utánHuszár Gál? A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.1560 vagy azelőtta a b b
(RMNy 886/1, RMK I 376), f. 128v.Különb-különbféle énekek; Imádság, azaz hálaadás és könyörgésHuszár Gál?
RPHA-0935Mikor halálnak órájaHalotti könyörgésMagyari István A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg.1595-1600 közötta a b b c c c
Kezbeli könyuetske, Sárvár, 1600 (RMNy 869), f. 49r[digitalizált]Ide valók német nyelven való egynéhány szép imádságok is, melyeket igen édességes versekkel írtanak egybe, és én magyarra fordítottam; Második Hermann Miklósé, mely a deákból magyarra ilyenképpen fordíttathatikMagyari István
RPHA-0733Keresztyéneknek serege, dicsérik Húsvétnak ünnepétHúsvéti hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőttx x x x
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 266v[digitalizált]Keresztyéneknek serege, dicsérik Húsvétnak ünnepétAz Úrnak feltámadása napján vecsernyére való isteni dicséretek; Délesti éneklések; Hymnus. Chorus novae Hierusalem. Melyben arra intetünk, hogy a Krisztus Jézus dicsőséges feltámadásának ünnepét lelki örömből való isteni dicséretekkel és józan imádságokkal szenteljük
RPHA-0107Atya Istennek hatalma, erősíts meg engemetIgen szép imádság és ájtatosA vers szerzőjét nem ismerjük.1516 vagy azelőtt
RPHA-1100Ó, dicső Szentlélek, kinél jobb ajándékotIgen szép imádság SzentlélekhezA vers szerzőjét nem ismerjük.1516 vagy azelőtta a
Gömöry-kódex, 1516 (H 13), p. 156. [digitalizált]Igen szép imádság Szentléleknek
RPHA-1137Ó, Uram, Krisztusnak szent LelkeImádságA vers szerzőjét nem ismerjük.1516 vagy azelőtt
RPHA-0666Jézus Krisztus, Istennek szent Fia, bűnösöknekKönyörgés boldog kimúlásértA vers szerzőjét nem ismerjük.1562-1590 közötta a b b
Kezbeli könyuetske, Sárvár, 1600 (RMNy 869), f. 47v[digitalizált]Jézus Krisztus, Istennek szent Fia, bűnös népnek igaz megváltójaIde valók német nyelven való egynéhány szép imádságok is, melyeket igen édességes versekkel írtanak egybe, és én magyarra fordítottam; Azok közül első Eberus Pálé...; Ammonius verus pedig ugyanazon Eberus Pál könyörgését így fordította volt deákra, mint egy halott énekben magyarul szoktuk énekelni, mely ilyen
RPHA-1115Ó, Jézus Krisztus, Istennek szent FiaKönyörgés bűnbocsánatértMagyari István A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg.1595-1600 közötta a a a
Kezbeli könyuetske, Sárvár, 1600 (RMNy 869), f. 50r[digitalizált]Ide valók német nyelven való egynéhány szép imádságok is, melyeket igen édességes versekkel írtanak egybe, és én magyarra fordítottam; Harmadik Lobwasserus Ambrusé, melyet Beust Ioachim deákra fordításából én így magyarok kiMagyari István
RPHA-0805Krisztus király, ember s IstenKönyörgés Krisztus közbenjárásáértMagyari István A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg.1595-1600 közötta a b b c c
Kezbeli könyuetske, Sárvár, 1600 (RMNy 869), f. 46v[digitalizált]Ide valók német nyelven való egynéhány szép imádságok is, melyeket igen édességes versekkel írtanak egybe, és én magyarra fordítottam. Azok közül első Eberus Pálé, melyet Lauterbachius János amiképpen deák nyelvre fordított volt, én azt magyarul így fordítottam. Ha akarod, a Miatyánk, ki vagy mennyekben, te fiaid szükségünkben nótájára is elmondhatodMagyari István
RPHA-1394Üdvözlégy, dicsőséges Szűz, Napnál fényesb csillagMária-sequentiaA vers szerzőjét nem ismerjük.1514 vagy azelőttx a x a a a x x a
Pozsonyi-kódex, 1520 (H 24), p. 32.Üdvölégy, dicsőséges, Napnál fényesb csillagSequitur oratio, imádság
RPHA-0906Mi Atyánk, ki vagy mennyekben, te fiaid szükségünkbenMiatyánk-énekA vers szerzőjét nem ismerjük.1539-1560 közötta a a a a a
(RMNy 1037/2, RMK I 435), p. 122. [digitalizált]Következnek egynéhány psalmusok és lelki énekek a közönséges énekeskönyvekből kiválogatottak és ide helyheztettek; Katekizmusi tanulságról való énekek; Az Úrnak imádsága. Matth. 6. Luc. 11.
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 46v[digitalizált]Mégis azon Úrnak imádsága a a a a a a
RPHA-0905Mi Atyánk, ki vagy mennyekben, kik vagyunk ismeretedbenMiatyánk-énekA vers szerzőjét nem ismerjük.1539-1560 közötta a a b b b b
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 45v[digitalizált]Azon Úrnak imádsága más nótára
RPHA-0914Mi kegyes Atyánk, kit vallunk hitünkbenMiatyánk-énekA vers szerzőjét nem ismerjük.1560 vagy azelőtta a a a
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 122v[digitalizált]Az Úr Jézus Krisztustól szereztetett imádság, a Saphicum vers nótájára
Enekec harom rendbe, Detrekő, 1582 (RMNy 513, RMK I 195), f. 45r[digitalizált]Az Úr Jézus Krisztustól szereztetett imádság, a Saphicum vers nótájára
RPHA-0484Hálát adunk teneked, örök IstenPrédikáció utáni hálaadásA vers szerzőjét nem ismerjük.1560 vagy azelőtta a a a
(RMNy 886/1, RMK I 376), f. 145v.Különb-különbféle énekek; Imádság
RPHA-1017Mostan hozzád felkiáltok, felséges ÚristenPs 27= 28Sztárai Mihály? A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.1574 vagy azelőtta a a a
(RMK I 1446/1), p. 43.Imádsága a sok nyomorúság-szenvedő Dávidnak (in sensu literali), Krisztusnak (allegorice), az igaznak (morali), és hálaadása meghallgatásértSztárai Mihály?
RPHA-1341Szomjúhozik lelkem, mint a szarvas a hideg kútfőrePs 41= 42Debreceni Szőr Gáspár A vers maga nem szignált, de a gyűjtemény, amelyben szerepel, a szerző neve alatt jelent meg.1599 vagy azelőtta a a
Debreceni Szőr Gáspár: Aitatos imatsag, Bártfa, 1599 (RMNy 848, RMK I 318), p. 245. [digitalizált]Cantio de eadem [= Az örök életre kívánkozók imádsága]Debreceni Szőr Gáspár
RPHA-0675Jézus Krisztus, szép fényes hajnalReggeli dicséretA vers szerzőjét nem ismerjük.1600 vagy azelőtta a a
Keresztyen imadsagok egy-nehany, Debrecen, 1641 (RMNy 1874, RMK I 713), f. 6r.Reggeli és esti imádságok
RPHA-1395Üdvözlégy, e világnak üdvösségeSzent Bernát imádságaA vers szerzőjét nem ismerjük.1513 vagy azelőtta a
Czech-kódex, 1513 (H 9), p. 43.Következik immár szent Bernát doktor imádsága
Thewrewk-kódex, 1531 (H 10), p. 283.Szent Bernát doktornak imádsága
RPHA-1102Ó, dicsőséges SzentháromságSzentháromság-napi hymnusA vers szerzőjét nem ismerjük.1574 vagy azelőttx x x x
(RMNy 353/1, RMK I 332), f. 328r[digitalizált]Más hymnus. O lux beata Trinitas. Mely megmutatja formáját s keresztyéni imádságnak, mi módon kell segítségül hívnunk az Atya, Fiú és Szentlélek egy bizony örök Istent
RPHA-1384Tiszta, rózsás méhed körülfoglalta, foglaltaSzűz Mária-imádságPécsi Lukács A verset a szerző látta el névmegjelöléssel.1596 vagy azelőtt

Copyright (C) H. Hubert Gabriella, Horváth Andor, Horváth Iván, Seláf Levente 1979-2023.